| Specific steps have been taken to train the concerned staff to provide children and families with counselling and material support. | Будут предприняты конкретные меры для подготовки соответствующих сотрудников для оказания детям и семьям консультативных услуг и материальной поддержки. |
| In the meantime, some of the children managed to escape from Sinja, where the group was gathered temporarily. | Между тем некоторым детям удалось убежать из Синджа, где была временно собрана эта группа. |
| In 1989, a booklet on the opportunities of Romany children in Finland and Sweden was published jointly by the two countries. | В 1989 году Финляндия и Швеция совместно опубликовали брошюру, посвященную возможностям, которые предоставляются детям рома. |
| An understanding of children as subjects of rights has not yet penetrated all strata of Senegalese society. | Отношение к детям как к субъектам прав пока еще не воспринимается всеми слоями сенегальского общества. |
| It provides material assistance to orphans and children left without parental care. | Он предоставляет материальную помощь детям-сиротам и детям, которые остались без родительской опеки. |
| A further ground for deprivation of parental rights is abuse of those rights, i.e. their deliberate use to the detriment of one's children. | Другим основанием лишения родительских прав является злоупотребление этими правами, сознательное их использование во вред детям. |
| Ukraine has a well-structured system of medical services for children. | В Украине сложилась стройная система оказания медицинской помощи детям. |
| George Bernanos warned us that "the world will be judged by children". | Джордж Бернанос предупредил нас, что "о мире будут судить по его детям". |
| Tolerance should be taught to children in all countries at an early age. | Терпимость должна с самого раннего возраста прививаться путем обучения детям всех стран. |
| This applied only to illegitimate children who had been acknowledged by the father. | Оно применялось только к незаконнорожденным детям, признанным отцом. |
| Article 4 of the 1993 Constitution states explicitly that the community and the State will afford special protection to children and adolescents. | В статье 4 Конституции 1993 года четко предусматривается, что общины и государство предоставляют особую защиту детям и подросткам. |
| But the Hong Kong Government will assist disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. | Вместе с тем гонконгское правительство будет оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым детям, родители которых не могут обеспечить уход за ними. |
| The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. | Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |
| It also makes recommendations to the judge on the custody, access arrangement, guardianship and maintenance of the children. | Отдел также дает рекомендации судье относительно опеки, доступа к детям, попечительства и ухода за детьми. |
| The Committee is concerned at practices of discrimination against children born out of wedlock. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с практикой дискриминационного отношения к незаконнорожденным детям. |
| The Child Protective Services Unit of the Social Welfare Department is dedicated to providing protection and services to these children. | Отдел защиты детей Департамента социального обеспечения обеспечивает защиту и предоставляет услуги таким детям. |
| The Act gave citizenship to children born stateless provided they had a connection with the United Kingdom through residence or parentage. | Закон предоставляет гражданство детям, родившимся без гражданства, если они имеют связь с Соединенным Королевством через проживание или родственные связи. |
| The development of clinical guidelines for adults and children was completed. | Была завершена подготовка руководства по вопросам оказания медицинской помощи взрослым и детям. |
| Powers: to give greater power to indigenous women and children. | Полномочия: предоставление большего объема прав женщинам и детям из числа коренных народов. |
| These case-studies employed individual-level data of mothers and children and the characteristics of their communities. | Эти страновые исследования опираются на индивидуальные данные по матерям и детям и на сведения об их общинах. |
| There are many serious threats facing children in the Rwanda/Burundi situation. | В ситуации, сложившейся в Руанде/Бурунди, детям угрожают многочисленные серьезные опасности. |
| The State shall establish nurseries and help support women and children who have inadequate support. | Государство создает детские сады и способствует оказанию помощи женщинам и детям, которые не получают достаточной поддержки . |
| No separate figures for children are available. | Отдельных данных по детям не имеется. |
| Living this way, it is extremely difficult to get health care or to educate children. | Живя такой жизнью, исключительно сложно получать медицинские услуги или дать детям образование. |
| The process of reintegration must help children to establish new foundations in life based on their individual capacities. | Процесс реинтеграции должен помогать детям в создании новых жизненных опор в зависимости от их индивидуальных способностей. |