Specific steps have been taken to train the concerned staff to provide children and families with counselling and material support. |
Будут предприняты конкретные меры для подготовки соответствующих сотрудников для оказания детям и семьям консультативных услуг и материальной поддержки. |
In the meantime, some of the children managed to escape from Sinja, where the group was gathered temporarily. |
Между тем некоторым детям удалось убежать из Синджа, где была временно собрана эта группа. |
In 1989, a booklet on the opportunities of Romany children in Finland and Sweden was published jointly by the two countries. |
В 1989 году Финляндия и Швеция совместно опубликовали брошюру, посвященную возможностям, которые предоставляются детям рома. |
An understanding of children as subjects of rights has not yet penetrated all strata of Senegalese society. |
Отношение к детям как к субъектам прав пока еще не воспринимается всеми слоями сенегальского общества. |
It provides material assistance to orphans and children left without parental care. |
Он предоставляет материальную помощь детям-сиротам и детям, которые остались без родительской опеки. |
A further ground for deprivation of parental rights is abuse of those rights, i.e. their deliberate use to the detriment of one's children. |
Другим основанием лишения родительских прав является злоупотребление этими правами, сознательное их использование во вред детям. |
Ukraine has a well-structured system of medical services for children. |
В Украине сложилась стройная система оказания медицинской помощи детям. |
George Bernanos warned us that "the world will be judged by children". |
Джордж Бернанос предупредил нас, что "о мире будут судить по его детям". |
Tolerance should be taught to children in all countries at an early age. |
Терпимость должна с самого раннего возраста прививаться путем обучения детям всех стран. |
This applied only to illegitimate children who had been acknowledged by the father. |
Оно применялось только к незаконнорожденным детям, признанным отцом. |
Article 4 of the 1993 Constitution states explicitly that the community and the State will afford special protection to children and adolescents. |
В статье 4 Конституции 1993 года четко предусматривается, что общины и государство предоставляют особую защиту детям и подросткам. |
But the Hong Kong Government will assist disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. |
Вместе с тем гонконгское правительство будет оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым детям, родители которых не могут обеспечить уход за ними. |
The Conference called for particular attention to be given to children in especially difficult circumstances and to the girl child. |
Конференция призвала уделить особое внимание детям, находящимся в особо сложных условиях, и девочкам. |
It also makes recommendations to the judge on the custody, access arrangement, guardianship and maintenance of the children. |
Отдел также дает рекомендации судье относительно опеки, доступа к детям, попечительства и ухода за детьми. |
The Committee is concerned at practices of discrimination against children born out of wedlock. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с практикой дискриминационного отношения к незаконнорожденным детям. |
The Child Protective Services Unit of the Social Welfare Department is dedicated to providing protection and services to these children. |
Отдел защиты детей Департамента социального обеспечения обеспечивает защиту и предоставляет услуги таким детям. |
The Act gave citizenship to children born stateless provided they had a connection with the United Kingdom through residence or parentage. |
Закон предоставляет гражданство детям, родившимся без гражданства, если они имеют связь с Соединенным Королевством через проживание или родственные связи. |
The development of clinical guidelines for adults and children was completed. |
Была завершена подготовка руководства по вопросам оказания медицинской помощи взрослым и детям. |
Powers: to give greater power to indigenous women and children. |
Полномочия: предоставление большего объема прав женщинам и детям из числа коренных народов. |
These case-studies employed individual-level data of mothers and children and the characteristics of their communities. |
Эти страновые исследования опираются на индивидуальные данные по матерям и детям и на сведения об их общинах. |
There are many serious threats facing children in the Rwanda/Burundi situation. |
В ситуации, сложившейся в Руанде/Бурунди, детям угрожают многочисленные серьезные опасности. |
The State shall establish nurseries and help support women and children who have inadequate support. |
Государство создает детские сады и способствует оказанию помощи женщинам и детям, которые не получают достаточной поддержки . |
No separate figures for children are available. |
Отдельных данных по детям не имеется. |
Living this way, it is extremely difficult to get health care or to educate children. |
Живя такой жизнью, исключительно сложно получать медицинские услуги или дать детям образование. |
The process of reintegration must help children to establish new foundations in life based on their individual capacities. |
Процесс реинтеграции должен помогать детям в создании новых жизненных опор в зависимости от их индивидуальных способностей. |