The Committee adopted a decision encouraging UNHCR and its partners to pursue their efforts in strengthening the protection and care of refugee children and other children of concern to it. |
Комитет принял решение, в котором УВКБ и его партнерам предлагается активизировать свои усилия по укреплению защиты и помощи беженцам-детям и другим детям, которыми оно занимается. |
Further, there have been no more releases of children from their commanders since the start of the crisis. UNICEF and its implementing partners, with significant support from key donors, are working to ensure that adequate protections are in place for these children. |
Более того, с начала кризиса командиры уже не отпускают детей. ЮНИСЕФ и его партнеры-исполнители при существенной поддержке основных доноров прилагают усилия для обеспечения адекватной защиты этим детям. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. |
Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. |
Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети. |
Japan reaffirms its commitment to continue working with others on this issue on the basis of a comprehensive approach, and to create a world in which children need no longer have any fear of being children. |
Япония подтверждает свою приверженность сотрудничеству с другими государствами в этом вопросе на основе всеобъемлющего подхода и в целях создания мира, в котором детям не нужно будет бояться быть детьми. |
Delegations raised questions about the education programme, especially what UNICEF intended to do to help working children and children with special needs, and its role in educational reform and capacity-building. |
Делегации задали вопросы в связи с образовательной программой, причем особо их интересовало, какие меры ЮНИСЕФ намеревается предпринять в целях оказания помощи работающим детям и детям, имеющим особые потребности, и какова будет его роль в осуществлении образовательной реформы и деятельности по созданию потенциала. |
The wilful denial of humanitarian assistance to children has a devastating impact on such children, who have a fundamental right to aid under international humanitarian law. |
Преднамеренный отказ в оказании гуманитарной помощи детям оказывает разрушительное воздействие на таких детей, которые имеют основополагающее право на помощь в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Moreover, a project had been set up with the aim of rehabilitating over 2,000 children working on the platforms: the programme attempted to provide the children with viable alternatives and imposed compulsory education for nine years. |
Кроме того, осуществляется проект по социальной реабилитации более двух тысяч детей, работавших на таких платформах: он предполагает предоставление таким детям альтернативных возможностей стабильной занятости и их обязательное обучение в течение девяти лет. |
Issues of concern include the fact that only men may confer citizenship upon their children, instances of separation of children from their asylum-seeking parents during detention, as well as difficulties regarding full access to education. |
Беспокойство вызывают практика, в соответствии с которой гражданство к детям может перейти только от мужчин, случаи разлучения детей с их родителями, ищущими убежища, в период задержания последних, а также трудности, связанные с обеспечением полноценного доступа к образованию. |
(b) Make greater efforts to reduce the numbers of children working in the formal and informal sectors, with particular emphasis on younger children; |
Ь) наращивать усилия по сокращению числа детей, занятых в формальном и неформальном секторах, уделяя особое внимание младшим детям; |
While encouraged by the progress indicated by the delegation, the Committee remains concerned at societal stigmatization and discrimination against disabled children, the lack of disaggregated data concerning them and the very limited services and opportunities offered to those children. |
Приветствуя прогресс, отмеченный делегацией, Комитет по-прежнему обеспокоен социальной стигматизацией и дискриминацией детей-инвалидов, отсутствием соответствующих дезагрегированных данных и крайне ограниченным количеством услуг и возможностей, предоставляемых таким детям. |
NHRI legislation should include the right of the institution to have access in conditions of privacy to children in all forms of alternative care and to all institutions that include children. |
Законодательство о НПЗУ должно включать в себя право таких учреждений иметь доступ, при соблюдении условий сохранения тайны личной жизни, к детям, на которых распространяются любые формы альтернативного ухода, а также во все учреждения, занимающиеся детьми. |
Mr. Stirling's activities in the field relevant to the Committee's mandate are centred on his work with Open Family Australia as an advocate for street children and in developing programmes to assist these children. |
Деятельность г-на Стирлинга в сфере, имеющей отношение к мандату Комитета, концентрируется на его работе в австралийской ассоциации "Открытая семья" в качестве попечителя уличных детей и на разработке программ помощи таким детям. |
The Committee recommends that the State party make every effort to provide assistance to these children and to address the causes leading children to live on the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые усилия для оказания помощи таким детям и недопущению причин, заставляющих детей жить на улице. |
We have also launched the "yes" pledge for children to involve all our countrymen in efforts to build a better world for our children. |
Мы также организовали кампанию, направленную на то, чтобы сказать детям «да» и привлечь всех наших соотечественников к усилиям по построению лучшего мира для наших детей. |
Since peace is synonymous with development, which enables children to develop, it is our responsibility to protect our children from the horrors of armed conflict. |
Поскольку мир сопутствует развитию, благодаря чему дети имеют возможность развиваться, мы несем ответственность за то, чтобы обеспечить нашим детям защиту от ужасов вооруженных конфликтов. |
Vocational training is provided to children with special needs, and assistance is provided to families with disabled children who are unable to work. |
Детям с особыми потребностями предоставляется профессионально-техническая подготовка, а семьям с детьми-инвалидами, которые не в состоянии работать, оказывается помощь. |
Regardless of whatever priorities are recommended in caring for children during the next decade, an effective translation into fact of international solidarity is likely to bring hope to children who have been deprived of their right to decent living conditions and a sound upbringing. |
Какие бы приоритетные задачи ни были рекомендованы в области ухода за детьми в течение следующего десятилетия, эффективная реализация международной солидарности на практике может принести надежду детям, которые были лишены своего права на нормальные условия жизни и воспитания. |
My country, Benin, welcomes the holding of this special session devoted exclusively to children and hopes that our meetings will produce tangible results able to provide a better future for all the children of our respective countries. |
Моя страна, Бенин, приветствует проведение этой специальной сессии, посвященной исключительно детям, и надеется, что наши заседания принесут ощутимые результаты, которые обеспечат более светлое будущее для всех детей наших стран. |
Special protection is granted to children in order to ensure the right to food of children, if this is not guaranteed by caregivers. |
Если право детей на питание не гарантируется лицами, на попечении которых они находятся, для обеспечения этого права детям предоставляется специальная защита. |
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. |
Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям. |
UNICEF, for its part, would maintain its policy of first priority to Africa's children in line with previous decisions of the Board, the Millennium Declaration and the draft outcome document entitled "A world fit for children". |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет продолжать свою политику уделения африканским детям первоочередного внимания в соответствии с предыдущими решениями Совета, Декларацией тысячелетия и проектом итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |
The importance of securing humanitarian access to all children living in conflict zones is critical if the humanitarian community is to support Governments in providing the basic assistance and protection that these children require. |
Важность обеспечения гуманитарного доступа ко всем детям, проживающим в зонах конфликтов, имеет важное значение для деятельности сообщества, занимающегося гуманитарными вопросами, в поддержку работы правительств по оказанию базовой помощи и обеспечению защиты, необходимой для этих детей. |
In addition to the general prohibitions on slavery and forced labour, which are applicable to children as well as adults, the Supplementary Convention of 1956 specifically defines a servile status that is restricted to children alone. |
Помимо установления общих запрещений рабства и принудительного труда, которые применяются как к детям, так и к совершеннолетним, Дополнительная конвенция 1956 года конкретно определяет принудительное состояние, ограничивающееся только детьми. |
for HIV-infected children or children suffering from AIDS - 225 per cent of the GMLC; |
детям ВИЧ-инфицированным или больным СПИДом - 225% от ГМУП; |