| The State and State authorities guarantee invalid children and children with mental and physical defects free medical, specialist and psychological assistance. | Государство и его соответствующие органы гарантируют бесплатную медицинскую, специальную и психологическую помощь детям-инвалидам и детям, имеющим умственные и физическое пороки. |
| Data on the weight, age and height of the children have been collected by random sampling of children attending these clinics. | Данные о весе, возрасте и росте детей были собраны методом случайной выборки по разным детям, посещающим эти поликлиники. |
| With regard to opportunities for children in a globalized world, he offered that IT was an area where children might benefit. | Коснувшись возможностей, открывающихся перед детьми в глобализованном мире, он сказал, что информационная технология является той областью, которая может дать детям немалые выгоды. |
| Over a million Ukrainian citizens, adults and children, joined the worldwide campaign "Say yes for children". | Свыше миллиона украинских граждан, взрослых и детей, присоединились к всемирной кампании «Скажи детям «да». |
| The Government was making every effort to assist orphaned children and children at risk. | Правительство принимает все меры для оказания помощи детям-сиротам и детям в группах риска. |
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
| The Security Council's initiative on children and armed conflict has yielded positive results in extending more protection to children in conflict situations. | Инициатива Совета безопасности по детям и вооруженным конфликтам приносит положительные результаты в контексте обеспечения лучшей защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Parents have an obligation to maintain their under-age children and to assist their adult children when they are in need and unable to work. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| The United Nations General Assembly special session on children, held in May 2002, paid considerable attention to the impact of AIDS on children. | Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной детям, которая состоялась в мае 2002 года, уделили вопросу воздействия СПИДа на детей значительное внимание. |
| Education was compulsory and free for all Libyan children and penalties were imposed on parents who prevented their children from attending school. | Для всех ливийских детей образование является обязательным и бесплатным, причем на тех родителей, которые не дают своим детям посещать школу, налагается штраф. |
| A number of medical benefits are available to orphans, disabled children, and children from poor families. | Установлен ряд льгот для организации медицинской помощи детям-сиротам, детям-инвалидам и детям из малообеспеченных семей. |
| Conflict also harms children emotionally and mentally, and children affected by conflict need special care and attention. | Конфликты также наносят эмоциональный и психологический ущерб детям, и дети, пострадавшие от конфликтов, нуждаются в особом уходе и внимании. |
| Adopted children have the same personal and property rights as the natural children of the adoptive parent. | Усыновленные дети приравниваются во всех личных и имущественных правах к родным детям усыновителя. |
| For fall 2001, the priority theme is refugee children to match with the special session of the General Assembly on children. | На осень 2001 года приоритетной областью является помощь детям-беженцам в связи с проведением специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям. |
| These nurseries cater for children in the whole pre-school age group and provide nursery education for the older children. | Такие детские сады предназначены для детей, входящих в общую дошкольную возрастную группу, и обеспечивают дошкольное образование старшим детям этой возрастной группы. |
| Basic education was compulsory and free of charge and special attention was paid to girl children and displaced children. | Базовое образование является общеобязательным и бесплатным, при этом особое внимание уделяется девочкам и перемещенным детям. |
| Special focus will be placed on children in institutions and HIV-positive children. | Особое внимание будет уделено детям, находящимся в исправительных учреждениях, и ВИЧ-инфицированным детям. |
| Following the May 2002 special session on children, Belgium adopted a national plan of action for children. | После проведения в мае 2002 года специальной сессии, посвященной детям, Бельгия приняла национальный план действий в интересах детей. |
| The unit trained counsellors to help children in difficult circumstances and disabled children. | Департамент занимается подготовкой консультантов, оказывающих помощь детям, находящимся в трудных условиях, и детям-инвалидам. |
| Violence against children was punishable by law, and penalties were imposed for all types of ill-treatment and cruelty towards children. | Насилие против детей наказывается по закону, наказываются все виды грубого обращения и жестокости по отношению к детям. |
| The Committee urges the State party to ensure that all children, including children born out of wedlock, are granted the same rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить предоставление одинаковых прав всем детям, в том числе внебрачным. |
| Similarly, her delegation supported the affirmation that provisions on children affected by armed conflict fully applied to children living under foreign occupation. | Аналогичным образом ее делегация поддерживает подтверждение вывода о том, что положения, касающиеся детей, затронутых вооруженным конфликтом, полностью применимы к детям, живущим в условиях иностранной оккупации. |
| Legislation should recognize the need to protect children and that there should be access to economic activities for children. | Необходимо в законодательном порядке признать потребность в защите детей и обеспечении детям доступа к экономической деятельности. |
| Let us bequeath to our children, and their children an Earth that is resilient and a better world for them. | Давайте оставим в наследство нашим детям и внукам Землю, которая будет экологически чистой и оптимально пригодной для жизни. |
| The principal normative standards of child protection are equally applicable to migrant children and children implicated in the process of migration. | Основные нормативные стандарты защиты детей также применимы к детям-мигрантам и детям, вовлеченным в процесс миграции. |