They must not allow minor children to drop out of school during the period of compulsory education. |
Они не должны позволять несовершеннолетним детям бросать школу в период обязательного обучения . |
Ideally, they should enable the children to proceed to mainstream schools on completion. |
В идеале по их завершению они должны позволять детям включаться в процесс массового школьного образования. |
All statistics were significantly higher for children and families in settlement camps for internally displaced persons. |
Все эти статистические показатели были значительно выше применительно к детям и семьям, проживающим в лагерях для перемещенных внутри страны лиц. |
Women are also crucial in instilling behavioural norms in young children, including those relating to hygiene. |
Важнейшее значение имеет также работа женщин по разъяснению норм поведения маленьким детям, в том числе норм гигиены. |
Particular beneficiaries are women and children, who no longer have to carry water long distances. |
Особую пользу это принесло женщинам и детям, которые более не должны носить воду издалека. |
The war stripped these children, who were already traumatized by their experiences, of their childhood. |
Война помешала этим детям, уже травмированным пережитым опытом, прочувствовать свое детство. |
Measures taken to combat ill-treatment of children |
Меры по борьбе со случаями жестокого обращения по отношению к детям |
In 2000 the INNFA office for emergency care for ill-treated children and young persons dealt with 307 cases. |
В 2000 году в рамках Управления ИННФА по чрезвычайным мерам в связи со случаями жестокого обращения к детям и подросткам было рассмотрено 307 случаев. |
Too many other men, women and children, from Asia to Africa, were not so fortunate. |
А многим другим мужчинам, женщинам и детям от Азии до Африки повезло гораздо меньше. |
Morally speaking, we cannot leave to our children such tragic and dark legacies of humanity. |
Говоря о моральном долге, мы не можем оставить нашим детям такого трагического и мрачного наследия человечества. |
During the critical funding shortage, WFP decided to prioritize the most vulnerable beneficiary groups, women and children. |
В условиях серьезной нехватки финансирования ВПП решила в первоочередном порядке помогать наиболее уязвимым группам бенефициаров (женщинам и детям). |
Mechanisms for child participation should be sustainable and accountable to children and explain how their views are taken into account in decision-making. |
Механизмы участия детей должны быть устойчивыми и подотчетными детям и транспарентными в плане учета их мнений в процессах принятия решений. |
There was an urgent need for children to look beyond their own needs in their personal relationships, and replace detrimental competitiveness by concern for others. |
В личных взаимоотношениях детям совершенно необходимо отвлекаться от собственных нужд и заменять разрушительное соперничество заботой о других. |
Assistance for children who perform domestic work in Port-au-Prince, Haiti |
Помощь детям, работающим в качестве домашней прислуги, в Порт-о-Пренсе, Гаити |
We strive for attention to and early stimulation of our children and for care of adults and the elderly. |
Мы стремимся уделять особое внимание нашим детям в целях их раннего развития, заботиться о взрослых и престарелых. |
All those children were provided temporary care in transit and orientation centres or in foster families pending family reunification. |
Всем этим детям на время ожидания воссоединения с семьями был обеспечен временный уход в транзитных и ориентационных центрах или в приемных семьях. |
All the children received immediate care in interim care centres or with foster families and have been successfully reunified with their families. |
Всем детям была оказана немедленная помощь во временных центрах или в приемных семьях, и впоследствии они были успешно объединены со своими семьями. |
For example, Bangladesh and Zimbabwe introduced reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children on an equal basis with men. |
Например, Бангладеш и Зимбабве провели реформы, направленные на признание за женщинами права передавать гражданство своим детям наравне с мужчинами. |
With its partners, the Organization helped to prepare a chapter on children in the report of the Liberian Truth and Reconciliation Commission. |
Вместе со своими партнерами Организация оказала содействие Либерийской комиссии по установлению истины и примирению в подготовке главы ее доклада, посвященной детям. |
In Belarus, legislation exists to give children the right to express themselves and to participate in the management of educational institutions. |
В Беларуси существует законодательство, которое дает детям право на самовыражение и участие в управлении образовательными учреждениями. |
In Ukraine, UNICEF is working on the improvement of health-care services for mothers and children in Chernobyl-affected areas. |
В Украине ЮНИСЕФ занимается совершенствованием медицинских услуг, предоставляемых матерям и детям в пострадавших от чернобыльской аварии районах. |
Incidents of settler violence and harassment continued to disrupt the education of children in the West Bank. |
Насилие и притеснения со стороны поселенцев по-прежнему мешают детям, проживающим на Западном берегу, получать образование. |
Today, we relate to our children and grandchildren the valour and sacrifice of the talented military commanders and soldiers. |
Сегодня мы рассказываем нашим детям и внукам о доблести и самопожертвовании талантливых военачальников и солдат. |
National statistical averages can disguise disparities in opportunities available to children. |
Национальные среднестатистические показатели могут скрывать неравенство доступных детям возможностей. |
In some circumstances, alternative care becomes necessary for children who are deprived of parental care or are at other forms of risk. |
В некоторых обстоятельствах детям, лишенным родительского ухода или подвергающимся иным формам риска, может потребоваться альтернативный уход. |