| The impediment to granting Syrian nationality to the children of Syrian women and non-Syrian fathers is related to sovereignty, not discrimination. | Препятствие для предоставления сирийского гражданства детям сирийских женщин и несирийских отцов имеет отношение к суверенитету, но не к дискриминации. |
| In addition, the Government provides educational support for children of migrant families by developing learning materials and diverse programmes and assists healthy development of their identity. | В дополнение к этому, правительство предоставляет детям из семей мигрантов поддержку в области образования посредством разработки учебных материалов и диверсификации программ, а также содействует здоровому развитию их личности. |
| The Committee notes with satisfaction the appointment in October 2009 of the first Ombudsman for children, for a period of four years. | Комитет с удовлетворением отмечает назначение в октябре 2009 года на четырехлетний период первого омбудсмена по детям. |
| Were children taught about racial discrimination and how to combat it? | Объясняют ли детям, что такое расовая дискриминация и как с ней бороться? |
| He had particularly appreciated the support extended by Cuba to children affected by the Chernobyl disaster. | Он особо указывает на помощь, оказанную Кубой детям, пострадавшим в результате Чернобыльской катастрофы. |
| Under amended nationality legislation, women could now pass their nationality on to their children. | Кроме того, в соответствии с измененным законодательством женщины получили возможность передавать гражданство своим детям. |
| The Government provided grants for orphans, vulnerable children, persons with severe disabilities and older persons throughout the country. | Правительство предоставляет субсидии сиротам, уязвимым детям, лицам с тяжелыми формами инвалидности и престарелым по всей территории страны. |
| It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. | В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
| Additional measures should be taken to teach Georgian to adults and children from ethnic minorities. | Следует принять дополнительные меры по преподаванию грузинского языка взрослым и детям, относящимся к этническим меньшинствам. |
| The Situation Analysis, focusing on disadvantaged children, will be regularly updated. | Анализ положения, посвященный находящимся в неблагоприятном положении детям, будет регулярно обновляться. |
| Infancy: During infancy free vaccines to all children, girls and boys are offered. | Детство: В период детства предлагается бесплатная вакцинация всем детям: и девочкам, и мальчикам. |
| Discrimination and violence against women and children are key subjects addressed in the plan as are gender equality of opportunity and equity. | Борьба с дискриминацией и насилием по отношению к женщинам и детям, а также обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и гендерной справедливости являются главными проблемами, решению которых посвящен план. |
| The Government will continue to provide basic facilities and protection to the temporarily dislocated individuals with special focus on women and children. | Правительство будет продолжать обеспечивать лицам, временно покинувшим места проживания, базовые условия и защиту, уделяя особое внимание женщинам и детям. |
| The rules on granting Qatari nationality under this article are applied in such a way as to give priority to children of Qatari mothers. | Правила предоставления катарского гражданства, согласно этой статье, применяются таким образом, чтобы отдавалось предпочтение детям катарских матерей. |
| Qatari women with foreign husbands do not have the right to transmit their nationality to their children. | Женщины Катара, состоящие в браке с иностранцами, не имеют права передавать свое гражданство своим детям. |
| The Centre offers its services to children from birth up to 18 years of age. | Центр оказывает свои услуги детям с момента их рождения до достижения ими возраста 18 лет. |
| Data related to the girl child and children below 18 are collected by the National Statistics Bureau in line with the ODEROI indicators. | Данные, относящиеся к девочкам и к детям моложе 18 лет, собираются Национальным статистическим бюро в соответствии с показателями ОПРИО. |
| Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
| Supervision is provided by teachers and parents who also help children with their homework until the parents can collect them after work. | Присмотр осуществляется учителями и родителями, которые также помогают детям готовить домашние задания, до прихода за ними родителей после работы. |
| Therefore they are in position to ask for the support of children, relatives, neighbors, enabling thus the social cohesion. | Поэтому они могут обратиться за поддержкой к своим детям, родственникам, соседям, способствуя тем самым социальной сплоченности. |
| The children of refugees are paid the costs of accommodation in student boarding homes from the budget when necessary. | В случае необходимости детям беженцев покрываются расходы на проживание в студенческих общежитиях из бюджетных средств. |
| The National Employment Strategy 2005 - 2010 prescribes scholarships for children from impoverished refugee families and internally displaced households for secondary schools and universities. | Национальная стратегия в области занятости на 2005 - 2010 годы предусматривает выделение стипендий детям из обездоленных семей беженцев и внутренне перемещенных лиц в средней школе и университетах. |
| The fund operates on the basis of long-term charitable programmes for assistance to children. | Работа Фонда осуществляется в соответствии с долгосрочными благотворительными программами помощи детям. |
| Changes to child protection legislation were being discussed, including measures to support at-risk children and their families. | Обсуждаются изменения законодательства о защите детей, в том числе меры поддержки детям из группы риска и их семьям. |
| The children would probably need to relocate with their mother to another city in Mexico, away from friends and relatives. | Детям скорее всего придется переехать с матерью в какой-либо другой мексиканский город и жить вдали от друзей и родственников. |