| Special attention must also be accorded to children living in extreme poverty. | Особое внимание следует также уделить детям, живущим в условиях крайней нищеты. |
| Even a very small level of support from wealthy companies would enable basic social services for children to be guaranteed. | Даже весьма незначительная по объему помощь со стороны преуспевающих компаний позволила бы гарантировать предоставление детям основных социальных услуг. |
| We are therefore pleased that the Security Council is proceeding with this debate despite the postponement of the special session on children. | Поэтому мы рады, что Совет Безопасности проводит эту дискуссию, несмотря на то, что специальная сессия по детям была отложена. |
| We welcome the Council's intention to adopt a resolution on children in armed conflict after this meeting. | Мы приветствуем намерение Совета принять резолюцию по детям в вооруженных конфликтах после этого заседания. |
| The Government policies in place give needy children a better chance of a decent education. | Политика, проводимая правительством, дает детям из бедных семей больше шансов на получение достойного образования. |
| Responsibility for ensuring that children receive adequate protection is borne admittedly, in unequal measure - by the family, society and State. | Ответственность за обеспечение детям адекватной защиты возлагается - хотя и в неравной степени - на семью, общество и государство. |
| At an early age, school children are made aware of the necessity for hygiene, etc. | На самом раннем этапе детям школьного возраста объясняют необходимость гигиены и т.д. |
| Many children have suffered the most distressing life experiences and working with them requires highly trained and skilled care staff. | Многим детям пришлось пережить тяжелые душевные травмы, и для работы с ними требуется хорошо подготовленный и квалифицированный персонал по уходу. |
| Linked to it is a series of educational programmes which involve children throughout the country in projects celebrating local culture and identity. | Реализуются образовательные программы, которые позволяют детям на всей территории страны принимать участие в проектах, направленных на пропаганду местной культуры и обычаев. |
| There are 331 foundations, 487 associations and 357 other institutions providing aid to children and families in Poland. | В Польше существует 331 фонд, 487 ассоциацией и 357 других учреждений, которые оказывают помощь детям и семьям. |
| The NPA recognizes complementary strategies for assisting children through support of their mothers and families. | В рамках НПДД предусматриваются дополнительные стратегические направления оказания помощи детям посредством мер вспомоществования для их матерей и семей. |
| A free series of immunizations is available to children in New Zealand to protect them from nine serious diseases. | Для защиты от девяти опасных болезней в Новой Зеландии детям бесплатно делается ряд прививок. |
| In all policies and programmes aimed at guaranteeing the right to health of children and adolescents their best interests shall be a primary consideration. | Во всех политических мероприятиях и программах, цель которых - гарантировать детям и подросткам право на здоровье, прежде всего должны учитываться их наилучшие интересы. |
| They will be better able to provide their children with a protective environment and give appropriate child care. | Их возможности в плане обеспечения их детям безопасных условий и надлежащего ухода будут расширены. |
| Institutional pre-school education primarily helps the children to adapt socially and develops knowledge and skills necessary for elementary school. | Воспитание в дошкольном учреждении прежде всего помогает детям в социальной адаптации, приобретении знаний и развитии навыков, необходимых для посещения начальной школы. |
| Blind children have insufficient teaching literature in quality sound language or in Braille. | Слепым детям не хватает учебной литературы со звуковым обучением или со шрифтом Брайля. |
| The government financial assistance programme provided help mainly to children from the poorest consumption groups. | Вспомоществование по линии государственной программы финансовой помощи оказывается главным образом детям из числа представителей беднейших групп потребителей. |
| Treatment provided by the agency for children and young people consists of two types. | Агентство оказывает детям и молодежи помощь двух видов. |
| Significant increases in resources have been forthcoming since the plan was developed which have enhanced the services provided to children and families. | После разработки плана было предусмотрено значительное увеличение ресурсов для улучшения услуг, оказываемых детям и их семьям. |
| However, parents retain the right to decline to have their children vaccinated. | Однако родители вправе отказаться от того, чтобы их детям делались прививки. |
| The Community Schools Programme was begun in the early 1980s to provide enhanced support for vulnerable children and their families in inner-city neighbourhoods. | Программа общинных школ была разработана в начале 80-х годов в целях оказания дополнительной поддержки уязвимым детям и их семьям в городских районах. |
| The Committee recommends further that the State party provide assistance to children and their families affected by HIV/AIDS. | Комитет далее рекомендует государству-участнику оказывать помощь детям и членам их семей, затрагиваемым проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The Committee expresses concern at the continued existence of customs and traditions which prevent children from fully enjoying their rights. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что по-прежнему существуют обычаи и традиции, которые не дают детям возможности в полной мере пользоваться своими правами. |
| A social services bill devotes particular attention to families, children and citizens fallen on hard times. | Разработан проект Закона "О социальном обслуживании", в котором особое внимание уделяется семьям, детям, гражданам, попавшим в трудную жизненную ситуацию. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to ensure equal respect for the right to non-discrimination of all children, giving particular attention to children and their families living in poverty, in particular Roma children and children living in less developed areas. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по обеспечению равного соблюдения права на недискриминацию для всех детей, уделяя особое внимание детям и их семьям, живущим в условиях нищеты, в особенности детям рома и детям, проживающим в менее развитых районах. |