Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. |
Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования. |
Not his "children named in this document," not his "legitimate" children, just his children. |
Не его детям, упомянутым в этом документе, не его законным отпрыскам, а всем его детям. |
On 10 May 2014, during her visit to Addis Ababa, my Special Representative for Children and Armed Conflict signed a commitment agreement with Riek Machar to end grave violations against children, provide assistance to children and appoint a high-level focal point. |
10 мая 2014 года во время своего визита в Аддис-Абебу мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подписала с Риеком Машаром соглашение, обязывающее прекратить серьезные нарушения в отношении детей, оказывать помощь детям и назначить координатора высокого уровня. |
In response, the Government had implemented policies to assist vulnerable children and eliminate child labour and had established the National Commission for Children in order to protect children from abuse, violence and exploitation. |
В ответ на эту ситуацию правительство реализовало политику, направленную на оказание помощи детям, находящимся в уязвимом положении, и на искоренение детского труда, а также учредило Национальную комиссию по вопросам детей, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
Children all across the United States have responded with remarkable generosity and with deep compassion for Afghan children by sending in a dollar towards relief efforts for Afghan children. |
Дети из всех уголков Соединенных Штатов отреагировали на это с поразительной щедростью и глубоким сочувствием к афганским детям, направляя каждый по одному доллару на усилия по восстановлению страны в целях повышения благосостояния афганских детей. |
The Malawi Government is fully committed to creating a world fit for children and has consistently prioritized children in its actions at the national and international levels since the 1990 World Summit for Children. |
Правительство Малави всецело поддерживает идею создания мира, пригодного для жизни детей, и последовательно уделяет детям первоочередное внимание в своих действиях на национальном и международном уровнях со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The purpose of the thematic discussion on women, children and enforced disappearance was to highlight the specificities of the Convention as they apply to women and children, in particular article 25. |
Тематическое обсуждение проблематики женщин, детей и насильственных исчезновений было призвано высветить специфику Конвенции применительно к женщинам и детям, в частности статьи 25. |
Eight shelter centres provide child protection services and activities for children; an average of 157 children (43 per cent of whom are girls) participate in these activities at each centre. |
В восьми приютах организовано оказание детям услуг и мероприятий по защите; в каждом приюте этими мероприятиями охвачено в среднем 157 детей (43 процента из них - девочки). |
Moreover, indicators for children, such as those specifying morbidity, continue to cover the population as a whole and children only under the age of 14. |
При этом, как правило, описываемые показатели по детям (например, заболеваемость) продолжают учитывать население в целом и детей только до 14 лет. |
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. |
Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями. |
We will further increase our focus on children and their families, through ongoing support and protection so that all children have the best start in life and can fulfil their potential. |
Мы будем и далее усиливать свое внимание к детям и их семьям, обеспечивая непрекращающуюся поддержку и защиту с целью того, чтобы все дети начинали в своей жизни с оптимальных стартовых позиций и были в состоянии реализовывать свой потенциал. |
Government funding is also provided to assist children with special needs, those from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous children and South Sea Islander children, to access and participate in child care.. |
Государственное финансирование предоставляется также в целях оказания помощи детям с особыми потребностями, детям из различной культурной и языковой среды, детям аборигенов и жителей Южного острова для обеспечения их доступа и участия в системе ухода за детьми. |
Beside those state owned centres, there are many other centres supported by NGOs which operate as partners with the Ministry of Social Affairs, Veterans, and Youth Rehabilitation to provide assistance to poor children, street children, and abandoned children. |
Помимо вышеназванных государственных центров, имеется также много других центров, поддерживаемых НПО, работающими в качестве партнеров с Министерством социальных дел, по делам ветеранов войны и реабилитации в области оказания помощи неимущим, уличным и брошенным детям. |
According to data provided by Child Helpline International, more than 14.5 million children (or adults on behalf of children) contacted helplines around the world in 2008. |
По данным Международной организации помощи детям, в 2008 году в мире по телефону доверия позвонили более 14,5 миллионов детей (или взрослых от их имени). |
The examples given above confirm the numerous benefits that derive from giving children a leading role in the development of research, including the ability of children to gain access to particular locations without creating suspicion or fear on the part of the child respondents. |
Вышеперечисленные примеры подтверждают многочисленные преимущества, которые дает предоставление детям ведущей роли в проведении исследований, включая их возможность получать доступ в определенные места, не вызывая при этом подозрения или страха у опрашиваемых детей. |
The report does not refer to transmission of nationality from parents to children, in particular, from mothers to children. |
В докладах ничего не говорится о передаче гражданства от родителей детям, в частности от матерей детям. |
(e) Attending to welfare of children with special needs/street children; |
ё) оказание помощи детям с особыми потребностями/беспризорным детям; |
The focus on children is equally understandable and relates to the desire to break the cycle of poverty and ensure at least a minimum standard of living for children. |
Уделение пристального внимания детям также оправданно и объясняется желанием разорвать замкнутый круг нищеты и обеспечить по меньшей мере минимальные стандарты жизни для детей. |
Health education in school was essential for the development of children, especially because it provided the tools necessary for children to make the right decisions in life. |
Медицинское просвещение в школах имеет важнейшее значение для развития детей, особенно потому, что оно предоставляет детям необходимые знания для принятия верных решений в жизни. |
Since 1999, the Colombian Family Welfare Institute had provided 5,170 children with comprehensive support under a specialized programme for the care of children demobilized from armed groups outside the law. |
С 1999 года Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил комплексную поддержку 5170 детям в рамках специальной программы по уходу за детьми, демобилизованными из состава незаконных вооруженных формирований. |
Action to reach those children underscored the importance of support for special measures to ensure that, no matter where they lived, indigenous children had equal access to a bilingual multicultural education and to health services and information. |
Сложность охвата этих детей подчеркивает необходимость поддержки специальных мер, призванных обеспечить детям коренных народов независимо от места их проживания равный доступ к двуязычному и многокультурному образованию, а также к услугам здравоохранения и информации. |
One of her Government's responses to those problems was to strengthen the Brigade for the Protection of Minors, a specialized unit of the Haitian National Police, which handled investigations into cases involving the abuse and exploitation of children and assisted children in danger. |
Одной из мер реагирования правительства Гаити на эти проблемы является укрепление бригады по защите несовершеннолетних - специализированного подразделения Гаитянской национальной полиции, которое занимается расследованием дел, связанных с насилием и эксплуатацией детей, и оказывает помощь детям, находящимся в опасности. |
Moreover, a multisectoral national child welfare council was tasked with monitoring child rights, with an emphasis on children in difficult circumstances, including orphans and children in child-led households. |
Кроме того, на многосекторальный национальный совет по вопросам благополучия детей возложена задача по осуществлению мониторинга прав детей с уделением особого внимания детям, находящимся в трудных условиях, включая сирот и детей, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых детьми. |
Change begins at the core of society, with the family: parents educate their children and mothers dedicate a lot of time to their children. |
Преобразования начинаются на уровне семьи, которая является базовой ячейкой общества: за воспитание детей отвечают родители, причем значительную часть времени детям уделяют матери. |
The programme will support giving increased attention to children in budgetary frameworks and local results-based budgeting, and help to improve efficiencies in public expenditures to allow for greater investment in disadvantaged children. |
В рамках программы будет поощряться уделение особого внимания детям при планировании бюджета и при составлении местного бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а также оказываться помощь для повышения эффективности государственных расходов на нужды находящихся в неблагополучном положении детей. |