| For some children, a transitional period of collective care may be necessary. | Некоторым детям может требоваться переходный период коллективного попечения. |
| Countries that determine refugee status on an individual basis should under no circumstances refuse access to unaccompanied children seeking asylum. | Страны, определяющие статус беженцев в индивидуальном порядке, ни при каких обстоятельствах не должны отказывать в доступе к беспризорным детям, ищущим убежища. |
| In many cultures, these are the very tasks carried out by children. | Во многих странах выполнение именно этих работ поручается детям. |
| As they grow, children also need new prostheses regularly. | Кроме того, по мере роста детям приходится регулярно менять протезы. |
| Upon their return home, children should be provided with access to continued schooling of a consistent level and quality. | По возвращении домой детям необходимо обеспечить доступ к дальнейшему школьному обучению соответствующего уровня и качества. |
| States must also ensure access to, and the provision of, humanitarian assistance and relief to children during armed conflict. | Государства должны также обеспечивать детям во время вооруженного конфликта доступ к гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также ее предоставление. |
| Part of putting children at the centre means using youth as a resource. | Отведение детям центрального места означает использование молодежи как ресурс. |
| Particularly for children, emergency aid - investment that secures their physical and emotional survival - will also be the basis for their long-term development. | Особенно применительно к детям чрезвычайная помощь - инвестирование, которое обеспечивает их физическое и духовное выживание, - будет служить также основой их развития в долгосрочной перспективе. |
| The report has shown how all rights to which children are entitled are consistently abused during armed conflict. | В настоящем докладе изложена информация о том, каким образом в ходе вооруженного конфликта постоянно нарушаются все принадлежащие детям права. |
| This step was taken with the aim of providing equal opportunities for all children. | Этот шаг был предпринят с целью предоставления равных возможностей всем детям. |
| It should be noted that tuition in all of these institutions is offered free of cost to children. | Следует отметить, что обучение во всех этих учебных заведениях предоставляется бесплатно всем детям. |
| The final aim is to integrate the children into society. | Их цель - обеспечить этим детям полную социальную интеграцию. |
| Another speaker agreed that the report did not portray the harsh reality facing African children and women. | Другой оратор согласился с тем, что в докладе отсутствует картина той суровой реальности, с которой приходится сталкиваться африканским детям и женщинам. |
| All States and families should give the highest possible priority to children. | Все государства и семьи должны в максимально возможной степени уделять первоочередное внимание детям. |
| Governments should consider changes in law and policy to ensure men's responsibility to and financial support for their children and families. | Правительствам следует подумать о внесении в законодательство и политику изменений, призванных обеспечить ответственное отношение мужчин к своим детям и семьям и их материальную поддержку. |
| Governments do not teach values to our children. | Правительства не прививают нашим детям жизненные ценности. |
| More often, mothers teach values to children. | Чаще всего детям прививают ценности матери. |
| She reminded us that mothers teach children the values that will guide their lives. | Она напомнила нам, что матери прививают детям ценности, которыми те руководствуются в своей жизни. |
| All UNICEF development programmes should incorporate disaster measures so that those children and women most at risk can be specially targeted. | Все программы ЮНИСЕФ в области развития должны включать в себя меры на случай стихийных бедствий, с тем чтобы при необходимости оказать специальную помощь непосредственно женщинам и детям, подвергшимся серьезной угрозе. |
| The project looks at services directed at children at risk and their families. | В проекте изучаются службы, призванные оказывать помощь "трудным" детям и их семьям. |
| In April 1995, UNICEF established a programme to assist children traumatized by land-mine injuries. | В апреле 1995 года ЮНИСЕФ развернул программу по оказанию помощи детям, получившим психологическую травму в результате подрыва на мине. |
| The children of the former Yugoslavia should be the first priority of all concerned parties. | Все заинтересованные стороны должны уделять первоочередное внимание детям бывшей Югославии. |
| In October 1994, a course for teachers focused on helping young children to develop healthy learning habits. | В октябре 1994 года для преподавателей был организован курс, в рамках которого делался упор на том, чтобы помочь маленьким детям выработать положительные учебные навыки. |
| Providing adequate learning opportunities for all children will obviously be an enormous task. | Предоставление всем детям надлежащих возможностей обучения будет, очевидно, весьма нелегкой задачей. |
| Unlike male citizens in Uganda, women do not enjoy the right to extend their citizenship to their children born outside the country. | В отличие от мужского населения Уганды женщины не пользуются правом на передачу своего гражданства детям, которые родились за пределами страны. |