| Obligations deriving from the Convention vis-à-vis unaccompanied and separated children apply to all branches of government. | Вытекающие из Конвенции обязательства по отношению к несопровождаемым и разлученным детям охватывают все ветви государственной власти. |
| UNICEF highlighted its programmes throughout Latin America, which focus on indigenous children as a particularly vulnerable group. | ЮНИСЕФ представил информацию о своих программах, осуществляемых в Латинской Америке, в рамках которых особое внимание уделяется детям коренных народов в качестве особо уязвимой группы. |
| A culture of peace will focus on the young, and especially on children. | В рамках культуры мира важное внимание будет уделяться молодежи, и в особенности детям. |
| Only his four children, all of them under 12 years old, were allowed to visit him. | Лишь его четырем детям, всем из которых не исполнилось 12 лет, было разрешено свидание с ним. |
| Co-author of the book En la Calle on children working in the streets of Asunción. | Соавтор книги "На улице", посвященной детям, работающим на улицах Асунсьона. |
| In too many countries, young children continued to be taught contempt for the followers of other religions. | В слишком большом числе стран маленьким детям продолжают прививать неуважительное отношение к представителям других религий. |
| It has to be ingrained in children in our homes and schools from a tender age. | Культура мира должна прививаться детям в семье и в школе с самого раннего возраста. |
| Moreover, States do not always extend protection to all children within their jurisdiction, including non-nationals, refugees and asylum-seekers. | Кроме того, государства не всегда гарантируют защиту всем детям, находящимся в пределах их юрисдикции, в частности детям-иностранцам, беженцам и просителям убежища. |
| Maldives is conducting a public awareness programme on iodine deficiency and has initiated programmes to provide vitamin A supplements to children. | Мальдивские Острова в настоящее время осуществляют программу информирования населения о йодной недостаточности и уже приступили к осуществлению программ по предоставлению добавок витамина А детям. |
| It was within this context that we hosted last year a regional meeting on children in armed conflict, which produced important recommendations. | Именно исходя из этого мы выступили в прошлом году принимающей стороной региональной встречи по детям в вооруженных конфликтах, на которой были разработаны важные рекомендации. |
| The proliferation and easy availability of these arms have made it possible even for young children to become perpetrators of violence. | Распространение и доступность этого оружия позволяют даже малым детям творить насилие. |
| These children should have no part to play in armed conflicts. | Детям не должна отводиться никакая роль в вооруженном конфликте. |
| Education programmes to instil the values of respect and tolerance in children and youth were extremely important, therefore. | В этой связи чрезвычайно важное значение имеют программы профессиональной подготовки для того, чтобы привить чувство уважения и терпимости детям и молодежи. |
| It means teaching children improved hygiene practices early in their lives. | В самом раннем возрасте надо прививать детям правильные навыки гигиены. |
| The UNICEF 2002 guidelines on ECD stressed that the integration of activities to support young children should be practical and context-specific. | В руководящих принципах ЮНИСЕФ 2002 года, касающихся РДРВ, подчеркивается, что интеграция мероприятий по оказанию поддержки детям раннего возраста должна носить практический характер и основываться на учете конкретного контекста. |
| What better gift can we give children than unity among our nations? | Какой мы можем дать нашим детям подарок лучше, чем единство между нашими странами? |
| At the same time, it acknowledged that children, the future of the country, needed education. | В то же время правительство признает, что детям - будущему страны - необходимо образование. |
| Special attention was also being accorded to indigenous children, particularly to their social and professional integration in society. | Особое внимание уделяется также детям представителей коренных народов, особенно их социальной и профессиональной адаптации в обществе. |
| Many children had been forced to leave school during the 2001/02 school year from lack of funds and equipment. | Многим детям пришлось оставить школу в течение 2001/02 учебного года из-за отсутствия финансовых средств и оборудования. |
| The Republic of Korea welcomed the particular attention paid to women and children refugees. | Республика Корея удовлетворена особым вниманием, уделяемым женщинам и детям из числа беженцев. |
| If there was to be a future for peaceful, neighbourly relations between the parties, children needed to learn to live in peace. | Чтобы можно было рассчитывать в будущем на мирные и добрососедские отношения между сторонами, детям нужно научиться жить в мире. |
| Referring to his very broad mandate, he said that in all areas special attention was paid to women and children. | Ссылаясь на свой очень широкий мандат, он говорит, что во всех областях своей работы он уделял особое внимание женщинам и детям. |
| The United Nations has already reported that it has become significantly more difficult to provide food to already malnourished Sudanese children. | Организация Объединенных Наций уже сообщила о том, что становится все труднее доставлять продовольствие недоедающим суданским детям. |
| During the reporting period the health services which provide medical assistance to children were operating in the context of an economy in transition. | За отчетный период службы здравоохранения Казахстана, оказывающие медицинскую помощь детям, функционировали в условиях переходной экономики. |
| In 1994 there were 46 NGOs carrying out measures of assistance for children in addition to their core work. | В 1994 году насчитывалось 46 неправительственных организаций, которые наряду с основной деятельностью осуществляли мероприятия, направленные на оказание помощи детям. |