| During the process, decisions are often taken without explaining them and their consequences to children. | В ходе данного процесса решения нередко принимаются без объяснения детям этих решений и их последствий. |
| Customary justice mechanisms are sometimes more available for children and their families and provide the means for easier conflict resolution. | Механизмы отправления правосудия, основанные на принципах обычного права, иногда более доступны детям и их семьям и предоставляют средства для более легкого разрешения конфликтов. |
| Ukraine provides a right to free legal aid to children lacking parental care. | Украина предоставляет право на бесплатную юридическую помощь детям, лишенным родительской опеки. |
| States should provide legal or other appropriate assistance to children free of charge in all matters affecting them. | Государствам следует обеспечивать детям бесплатную юридическую или иную соответствующую помощь во всех затрагивающих их делах. |
| Legal assistance should be of sufficient quality and be provided to all children within the State's territory, including non-citizens. | Юридическая помощь должна быть достаточно высокого качества и оказываться всем детям на территории государства, включая неграждан. |
| Nicaragua applauded the rolling out of the National Strategy of Economic and Social Development, which focused on vulnerable groups, particularly street children. | Никарагуа приветствовала осуществление Национальной стратегии социально-экономического развития, в рамках которой особое внимание уделяется уязвимым группам, в частности безнадзорным детям. |
| Globally, between 2007 and 2012, the economic and financial crisis significantly affected households and contributed to destabilizing the socio-economic environment for children. | В глобальном масштабе в период с 2007 по 2012 год экономический и финансовый кризис значительно затронул домашние хозяйства и способствовал дестабилизации социально-экономической среды применительно к детям. |
| The Internet brings tremendous positive opportunities, in particular for children and young people. | Интернет дает колоссальные позитивные возможности, в особенности детям и молодежи. |
| However, for the most part, complaint mechanisms still do not provide adequate protection for children. | Однако большей частью механизмы обжалования еще не обеспечивают детям адекватную защиту. |
| The Centre is run by missionaries, and they provide free rehabilitation services for children and adults. | В Центре работают миссионеры, которые занимаются предоставлением бесплатных реабилитационных услуг детям и взрослым. |
| The Citizenship (Amendment), Act, 2009 ensures that Bangladeshi women married to foreigners can confer citizenship rights to their children. | Закон о поправках к Закону о гражданстве 2009 года предусматривает, что бангладешские женщины, состоящие в браке с иностранцами, могут передавать свои права гражданства собственным детям. |
| CRC and CAT recommended that Colombia provide demobilized children with assistance, irrespective of the armed group from which they were released. | КПР и КПП рекомендовали Колумбии предоставить демобилизованным детям помощь вне зависимости от того, из какой вооруженной группы они были демобилизованы. |
| According to the new rules, this condition only applies to children of more than 8 years of age. | По новым правилам это условие применяется лишь к детям старше восьми лет. |
| Equal opportunities for all children irrespective of their ethnic background continue to be a key goal within the education system. | Одной из ключевых задач системы образования остается обеспечение равных возможностей всем детям независимо от их этнического происхождения. |
| Teaching bilingual children will also be a cross-cutting theme in the other subjects. | Тема преподавания двуязычным детям будет затрагиваться и при изучении других предметов. |
| Efforts are being made in Finland to secure possibilities to influence and participate for indigenous children and youth. | В Финляндии прилагаются усилия по предоставлению детям и молодежи из числа коренного населения возможностей участвовать в программе и оказывать влияние на нее. |
| Cultural services for children and adolescents are an important tool for the promotion of cultural diversity and intercultural dialogue. | Важным инструментом для поощрения культурного многообразия и межкультурного диалога являются предоставляемые детям и подросткам услуги в области культуры. |
| In 2008 a committee was appointed to review the educational services offered to minority language children, young people and adults in Norway. | В 2008 году был создан комитет для оценки образовательных услуг, предоставляемых в Норвегии детям, молодым людям и взрослым лицам, говорящим на языках меньшинств. |
| It applies mainly to funding that allows Roma children to undergo pre-school education on a systematic basis. | Она заключается главным образом в предоставлении финансовых средств, которые позволяют детям из общины рома получать дошкольное образование на систематической основе. |
| Education was extremely important, but children needed decent homes in order to be able to make the most of their education. | Крайне важную роль играет образование, однако детям необходимы приличные дома, чтобы они могли извлечь максимальную пользу из образования. |
| Equal access to education and health care is provided for all children, regardless of their immigration status. | Всем детям независимо от их иммиграционного статуса обеспечен равный доступ к образованию и здравоохранению. |
| These countries attribute nationality to children solely on the basis of the father's nationality; this constitutes discrimination against women. | В этих странах гражданство предоставляется детям исключительно на основе гражданства отца, в чем и состоит дискриминация в отношении женщин. |
| Women are also discriminated against in nationality-related matters, when different rules apply to children born in or outside of wedlock. | Женщины подвергаются также дискриминации в вопросах, касающихся гражданства, когда к детям, рожденным в браке или вне брака, применяются различные нормы. |
| Unaccompanied asylum seeking children should be treated according to the same principles as a Finnish child without a guardian. | С несопровождаемыми детьми, ищущими убежище, следует обращаться в соответствии с теми же принципами, которые применяются по отношению к финским детям, не имеющим опекуна. |
| Resource centres (former special institutions) provide support to the children in regular education system. | Ресурсные центры (бывшие специальные учреждения) оказывают поддержку детям, обучающимся в системе обычного образования. |