| A non-governmental organization with public funding had specialized in providing assistance to street children focusing its activities on disadvantaged neighbourhoods. | Одна финансируемая государством неправительственная организация занимается оказанием помощи беспризорным детям, уделяя особое внимание неблагополучным районам. |
| Cuban women and children have borne the brunt of the suffering, especially in terms of their health and welfare. | Основную тяжесть страданий приходится нести кубинским женщинам и детям, особенно с точки зрения их здоровья и благополучия. |
| The juvenile justice system has been unable to provide sufficient quantity and quality of training and education to the children detained. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних до сих пор не может предоставить профессиональную и общеобразовательную подготовку достаточного качества и в достаточном количестве детям, лишенным свободы. |
| Under the Bill, the deceased's household chattel would go to the surviving spouse and children. | Согласно законопроекту имущество покойного переходит к пережившему его супругу и детям. |
| The quality of services offered to citizens in general and to women and children in particular has also risen considerably. | Качество услуг, предлагаемых гражданам в целом и женщинам и детям в частности, также значительно возросло. |
| In addition, since November 2003, women in San Marino had finally been able to transmit their nationality to their children. | Кроме того, с ноября 2003 года женщины Сан-Марино наконец получили возможность передавать свое гражданство детям. |
| If not otherwise specified, the guidelines below apply equally to both unaccompanied and separated children. | Если не указано иное, приведенные ниже руководящие положения применяются в равной мере и к несопровождаемым и к разлученным детям. |
| Measures should also be taken to address possible misperceptions and stigmatization of unaccompanied or separated children within the society. | Следует также принять меры для преодоления возможных неверных представлений и негативного отношения к несопровождаемым или разлученным детям в обществе. |
| More than 1,100 teachers have been trained to provide psychosocial services to children associated with the fighting forces. | Было подготовлено более 1100 учителей для оказания психосоциальной помощи детям, связанным с воюющими силами. |
| It continued to provide support for vulnerable populations, in particular children, mothers and older persons suffering from malnutrition. | Она продолжала оказывать помощь уязвимым группам населения, в частности детям, матерям и пожилым людям, страдающим от недоедания. |
| In 2005, the Women's Home provided temporary refuge to 9 women and 10 children. | В 2005 году "Дом женщин" предоставил временное убежище девяти женщинам и десяти детям. |
| The above also applies to children who have reached the age of majority. | Это же относится к детям, достигшим возраста совершеннолетия. |
| Their primary objective is educational: to provide young children with an opportunity for playing and socialising. | Они используются в основном с воспитательной целью: предоставить детям в раннем возрасте возможности для игр и общения. |
| Compulsory care is available to children up to 18 years of age. | Такая помощь оказывается детям и подросткам в возрасте до 18 лет. |
| Legislation on naturalization granted nationality to foreign-born spouses, men and women, and to the children of those marriages. | Законодательство в области натурализации предоставляет гражданство супругам-иностранцам, мужчинам и женщинам, и детям, родившимся в таких браках. |
| Article 73 of the Constitution of the KOC states that, The Government pay strong attention to mothers and children. | Статья 73 Конституции Королевства Камбоджа гласит, что правительство уделяет пристальное внимание матерям и детям. |
| Neither parents nor Governments can ensure education for all children if it is beyond their means. | Ни родители, ни правительство не могут обеспечить образование всем детям в отсутствие необходимых средств. |
| Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. | В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям. |
| Your father bequeathed his entire estate to his children. | Ваш отец завещал всю недвижимость своим детям. |
| 'Pinyin allows children to learn the sounds of words 'and their meanings via the phonetic Roman alphabet. | Пиньинь позволил детям учиться звучанию слов и их смыслу с помощью фонетического латинского алфавита. |
| What you learned here, love for children, for people... | То, что вы здесь выучили любовь к детям, к людям... |
| Love for children, for people and for the community. | Любовь к детям, к людям и к обществу. |
| I don't want them convincing other parents to let their children die. | Я не хочу, чтобы они убеждали других родителей давать своим детям умереть. |
| Now apparently you're dedicating this performance to the children of the world. | Очевидно, сейчас вы посвящаете это выступление детям всего мира. |
| She was too busy watching her children Being told they had to obey their mother... | Она была слишком занята, наблюдая, как ее детям... объясняют, что надо слушаться маму. |