| Imposing a requirement upon children to attend school whose cost their parents cannot afford would make compulsory education illusory. | Предъявление к детям требования посещать школы, за обучение в которых их родители платить не могут, привело бы к тому, что обязательное образование приобрело бы иллюзорный характер. |
| According to the ordinance, all children have the right to receive an education under the same conditions. | Из этого текста следует, что всем детям должны быть обеспечены одинаковые условия доступа к школьному образованию. |
| We must establish healthful behaviours when our children are young, rather than ask them to change later. | Мы должны прививать нашим детям здоровое поведение уже в раннем возрасте, а не требовать от них того, чтобы они изменились, позднее. |
| A further disconcerting trend has been the payment of monthly allowances to some of the children recruited upon completion of military training by the TMVP/Karuna faction. | Другой тревожной тенденцией стала выплата группировкой ТМВП/Каруны ежемесячных пособий некоторым детям, завербованным после завершения курса военной подготовки. |
| The Committee recommends further that children be provided with more opportunities to participate in the work of NGOs. | Комитет рекомендует также предоставить детям дополнительные возможности для участия в работе НПО. |
| All necessary measures were being taken to avoid harming children wantonly deployed by non-State actors in combat zones and to reintegrate them into society. | Принимаются все необходимые меры во избежание причинения вреда детям, которые были безответственно размещены негосударственными субъектами в зонах боевых действий, и для их реинтеграции в общество. |
| It was enhancing its legislation in the areas of education, health protection and social assistance for children. | Оно совершенствует свое законодательство в таких областях, как образование детей, охрана здоровья детей и социальная помощь детям. |
| In this regard, particular attention should also be given to children who drop out of school or otherwise do not complete their education. | В этом контексте особое внимание следует также уделять детям, бросающим школу или по иным причинам не завершающим свое образование. |
| Association Dama provides accommodation for up to 50 children and has up to 120 in the workshops. | Ассоциация Дама дает пристанище почти 50 детям, и порядка 120 детей работают в мастерских. |
| Its more significant role is in providing children with important initial sets of values. | Ее более значительная роль заключается в привитии детям важного исходного набора ценностей. |
| This will enable parents and caregivers to fulfil their responsibility of providing access to adequate and sufficient food to their children. | Это позволит родителям и опекунам выполнять свою обязанность по обеспечению своим детям доступа к соответствующему и достаточному питанию. |
| The availability of childcare also benefits immigrant children. | Такие услуги предоставляются также детям иммигрантов. |
| The Conference served a number of important functions, two of which bear direct relevance to children affected by armed conflict. | На этой Конференции решался целый ряд важных задач, две из которых имеют непосредственное отношение к детям, затронутым вооруженным конфликтом. |
| In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
| The State party should adopt legislation giving men and women the same right to transmit nationality to children. | Государству-участнику следует принять законодательство, обеспечивающее равноправие мужчин и женщин в отношении передачи гражданства детям. |
| It is, however, crucial that these children be given adequate assistance to facilitate their reintegration into their families and communities. | Вместе с тем крайне важно оказать этим детям надлежащую помощь, чтобы содействовать их реинтеграции со своими семьями и общинами. |
| All parties in the region should give children special protection and respect their rights. | Все стороны в регионе должны оказывать детям специальную защиту и уважать их права. |
| All children, especially girls, must be given a chance to complete at least primary education. | Всем детям, особенно девочкам, должна быть предоставлена возможность заканчивать хотя бы начальную школу. |
| These relationships offer children physical and emotional security, as well as consistent care and attention. | Такие взаимоотношения обеспечивают детям физическую и эмоциональную безопасность, а также качественный уход и внимание. |
| It is not for the Convention to prescribe in detail how parents should relate to or guide their children. | Подробно предписывать, как родители должны относиться к своим детям или воспитывать их, не входит в задачи Конвенции. |
| In this context, support should also be extended to children who are affected by the disabilities of their caregivers. | В этой связи помощь также должна оказываться детям, находящимся на попечении инвалидов. |
| The State of Kuwait has also paid close attention to children with special needs, providing them with the best services. | Пристальное внимание Государство Кувейт уделяет также детям с особыми нуждами, обеспечивая их наилучшим обслуживанием. |
| My country attaches primary importance to children and their just cause. | Моя страна уделяет большое внимание детям и их справедливому делу. |
| In the United States, children cannot return to school with untreated lice or scabies. | В Соединенных Штатах детям не разрешается посещать школу с неизлеченным педикулезом или чесоткой. |
| Bermudian status is granted only to spouses and children of Bermudians. | Статус бермудца предоставляется лишь супругам и детям бермудцев. |