| The Committee is also concerned that mechanisms to support children in reporting their claims have yet to be established. | Комитет также обеспокоен тем, что механизмы содействия детям в предъявлении ими своих претензий до сих пор не созданы. |
| In order to safeguard the best interests of the child, children from low-income families are provided with assistance on an ongoing basis. | Для наилучшего обеспечения детей в республике постоянно оказывается помощь детям из малообеспеченных семей. |
| All the electronic resources available on the portal enable children to obtain information independently. | Все электронные ресурсы, размещенные на портале, дают возможность детям самостоятельно получать информацию. |
| Over the past two years, more than 7,000 children have received prosthetic and orthopaedic appliances. | В течение двух последних лет свыше 7 тыс. детям оказана протезно-ортопедическая помощь. |
| The Committee notes the various programmes undertaken to assist children in vulnerable situations, including those implemented by missions. | Комитет отмечает различные программы оказания помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе осуществляемые миссиями. |
| However, it regrets the lack of mechanisms for children themselves to file complaints on acts of ill-treatment. | Вместе с тем он сожалеет об отсутствии механизмов, позволяющих самим детям обращаться с жалобами на акты жестокого обращения. |
| Neither does the Act provide for child- or gender-sensitive asylum procedures for unaccompanied and separated asylum-seeking children. | Законом также не предусмотрены учитывающие интересы ребенка или гендерные аспекты процедуры предоставления убежища несопровождаемым и разлученным с родителями детям - просителям убежища. |
| Under the Programme, children are given unlimited medical care of all kinds, paid for by the State. | В рамках Программы все виды и объемы медицинской помощи, предоставляемой детям, оказываются бесплатно за счет бюджета. |
| Improved access to treatment for accident or illness also allows many seriously ill or gravely injured children and youth to survive with disabilities. | Улучшение доступа к лечению при несчастных случаях или заболеваниях также позволяет выжить многим тяжелобольным или получившим серьезные травмы детям и молодежи, которые стали инвалидами. |
| In Bahrain, Lebanon, Qatar and Saudi Arabia, women are unable to transmit nationality to their children or spouse. | В Бахрейне, Ливане, Катаре и Саудовской Аравии женщины не могут передавать гражданство своим детям или супругу. |
| It is the woman who gives the moral and religious education to the children. | Именно женщина дает детям моральное и религиозное воспитание. |
| Women need to educate their children to be aware of the scarcity of resources and how to use them wisely. | Женщины должны рассказывать своим детям об ограниченности ресурсов и способах их разумного использования. |
| On the other hand, the Lebanese woman cannot give her husband or her children the Lebanese citizenship. | С другой стороны, ливанская женщина не может предоставить ливанское гражданство своему мужу или своим детям. |
| In fact, older persons in societies with generous pension schemes often provide substantial financial support to their adult children and grandchildren. | На самом деле пожилые люди, живущие в странах, где созданы системы достойного пенсионного обеспечения, зачастую оказывают значительную финансовую поддержку своим взрослым детям и внукам. |
| To this extent, children are given auxiliary schoolbooks and eminent and audio materials. | В этой связи детям предоставляются вспомогательные школьные учебники и аудиоматериалы. |
| Government recognizes that investing in ECD would reduce inequalities rooted in poverty and social discrimination in society by enabling all children a fair and sound start in life. | Правительство осознает, что осуществление инвестиций в РДРВ позволит сократить масштабы неравенства, обусловленного нищетой и социальной дискриминацией в обществе благодаря предоставлению всем детям возможностей для жизненного старта на справедливой и прочной основе. |
| Additionally, woman and men have equal rights in regard to passing their nationality on to their children. | Кроме того, женщины и мужчины имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям. |
| The anticipated result is a more secure and stable family environment and improved outcomes for Indian children ordinarily resident on reserve. | Предпринимаемая мера призвана создать более безопасную и стабильную семейную среду и предоставить больше возможностей для развития детям из числа индейцев, проживающим как правило в резервациях. |
| They provide at-risk Aboriginal children and youth with a strong foundation that will encourage them to make healthy choices. | Они обеспечивают детям и подросткам - аборигенам надежную основу, благодаря которой они смогут в дальнейшем принимать здравые решения. |
| Additional supports to Aboriginal children and families include: | Помимо этого, помощь, оказываемая аборигенным семьям и детям, включает в себя: |
| The Committee is concerned that free primary education is not provided to children of migrants in Macao, China. | Комитет обеспокоен тем, что детям мигрантов в Макао, Китай, не предоставляется бесплатное начальное образование. |
| Kindergarten is not compulsory but can be beneficial for younger children. | Посещение детского сада необязательно, но может принести пользу самым маленьким детям. |
| Refugee children are provided with educational opportunities within their areas of residence as part of the international assistance that Kenya receives. | Детям из числа беженцев предоставляются возможности в области получения образования в районах их проживания, а также за счет получаемой Кенией международной помощи. |
| In addition, they offer additional learning assistance to Roma children and help them overcome the emotional and language barriers. | Кроме того, они предоставляют дополнительную помощь в обучении детям из числа рома и помогают им преодолеть эмоциональные и языковые барьеры. |
| The purpose of picture books is to enable children to read and tell stories in their native language. | Цель книг с картинками - позволить детям читать и рассказывать истории на своем родном языке. |