Примеры в контексте "Children - Детям"

Примеры: Children - Детям
Several Amiri decrees issued in 1999 permitted the granting of Kuwaiti nationality to the children and grandchildren of a naturalized citizen who had been unable to acquire Kuwaiti nationality under the Nationality Act, and the naturalization of children born to a Kuwaiti mother and foreign father. Некоторые указы Эмира, принятые в 1999 году, позволяют предоставлять кувейтское гражданство детям и внукам натурализованного лица, которое не имело возможности получить его на основании Закона о гражданстве и добиться натурализации детей, которые были рождены от матери - гражданки Кувейта и отца-иностранца.
In doing so, it recommends that the State party promote the meaningful and empowered participation of all children, at all levels of government and within the family, community, and schools, including within student council bodies - with particular attention to children in vulnerable situations. При этом он рекомендует государству-участнику поощрять в этой связи реальное и полноправное участие всех детей на всех уровнях управления, а также в рамках семьи, школы и общины, в том числе в составе советов учащихся, уделяя особое внимание детям в уязвимых ситуациях.
The Committee is concerned at the growing number of children in need for mental health assistance, and about the lack of mental health services for children, including the necessary expertise. Комитет озабочен ростом числа детей, нуждающихся в психиатрической помощи, и непредоставлением детям услуг по линии охраны психического здоровья, в том числе нехваткой необходимых экспертных знаний.
(b) To ensure that the development of inclusive education is given priority over the placement of children in specialized institutions, paying particular attention to children with mental and multiple disabilities; Ь) обеспечить, чтобы развитие инклюзивного образования имело приоритет над помещением детей в специализированные учреждения, уделяя особое внимание детям с умственными недостатками и множественной инвалидностью;
The Committee recommends that the State party develop and adopt policies and strategies to ensure access to and actual receipt of education for children of migrants, including children of illegal migrants. Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять программы и стратегии по обеспечению фактического доступа к образованию детям мигрантов, включая детей нелегальных мигрантов.
The Committee urges the State party to further review and enact legislation in order to ensure that all children who are at risk of becoming stateless, including children belonging to the disadvantaged groups mentioned in paragraph 41, are provided with access to Thai nationality. Комитет настоятельно призывает государство-участник вновь рассмотреть и принять законодательство, гарантирующее всем детям, которые находятся под угрозой стать лицами без гражданства, в том числе детям, принадлежащим к уязвимым группам, упомянутым в пункте 41, возможность получения гражданства Таиланда.
The U.S. Fund for UNICEF suggested that the third phase should focus on the poorest and marginalized children and communities, especially girls, minorities and indigenous children, as well as persons with disabilities. Фонд Соединенных Штатов Америки для ЮНИСЕФ предложил посвятить третий этап беднейшим и маргинализованным детям и сообществам, особенно девочкам, меньшинствам и детям из числа коренных народов, а также инвалидам.
Mothers and children received priority care, primary care was incorporated into the hospital infrastructure, children were vaccinated against 13 communicable diseases and early detection was available for congenital illnesses. Матерям и детям оказывается экстренная медицинская помощь, первичная медицинская помощь была включена в инфраструктуру больниц, детям делают прививки от 13 инфекционных заболеваний, появились возможности ранней диагностики врожденных заболеваний.
In order to solve social problems and provide timely psychological support to orphans and children in residential establishments, the above foundation created a socio-psychological service, which extends psychological and legal assistance to children faced with complex problems in their lives. В целях решения социальных проблем, а также своевременного оказания психологической поддержки детям-сиротам и детям детских интернатных учреждений при фонде создана Социально-психологическая служба, которая оказывает психологическую и юридическую помощь детям, оказавшимся в сложной жизненной ситуации.
This programme was designed to help the children from the multicultural family learn the Korean language and culture with ease and fun, while helping ordinary Korean children of the same age group expand their understanding of different cultures. Эта программа была создана для оказания помощи детям из мультикультурных семей в легком и непринужденном обучении корейскому языку и культуре, в то же время помогая обычным корейским детям из той же возрастной группы расширить понимания ими других культур.
(a) No separate jurisdiction for children has been established and that the same legal procedures are often used for adults and children; а) не было создано отдельной юрисдикции по делам детей и что те же самые правовые процедуры часто применяются как ко взрослым, так и детям;
In the United Republic of Tanzania, UNICEF supported the implementation of a legal aid programme providing legal help to detained children, which resulted in the release of 240 children over a 12-month period. В Объединенной Республике Танзания ЮНИСЕФ содействовал осуществлению программы юридической помощи, оказывая такую помощь задержанным детям, в результате чего в течение 12 месяцев удалось освободить 240 детей.
In many parts of the world, migrant children and children born to migrant parents continue to be denied equal access to education or essential health services and are frequently separated from their parents, in particular those in an irregular situation. Во многих частях мира детям-мигрантам и детям, родившимся у родителей-мигрантов, по-прежнему отказывают в равном доступе к образованию или основным медицинским услугам; нередко их разлучают со своими родителями, особенно если те находятся в стране нелегально.
The United Nations is providing support to the Government for birth registration, access to water and the health and education of returned children, but the sustainable reintegration of the children remains a challenge that the Government of Burundi has yet to address. Организация Объединенных Наций оказывает правительству помощь в регистрации рождений, обеспечении водоснабжения населения, оказании медицинской помощи возвратившимся детям и организации их обучения, однако правительство Бурунди еще не решило проблему окончательной реинтеграции этих детей.
I urge the Government of South Sudan to develop a disarmament, demobilization and reintegration programme for children separated from armed forces and groups, ensuring that all children are afforded adequate support and reintegration opportunities, with particular attention to the specific needs of girls. Я настоятельно призываю правительство Южного Судана разработать программу разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, покинувших вооруженные силы и группы, обеспечить предоставление всем детям надлежащей поддержки и возможностей для реинтеграции и уделять при этом внимание особым потребностям девочек.
116.117. Intensify its efforts to counter the widespread practice of forced recruitment of children by non-state armed groups, and ensure that all demobilized children are given protection, reintegration and rehabilitation assistance (Hungary); 116.117 активизировать свои усилия по борьбе с широко распространенной практикой принудительной вербовки детей негосударственными вооруженными формированиями и обеспечить всем демобилизованным детям защиту, реинтеграцию и реабилитационную помощь (Венгрия);
It had also established new programmes to identify and assist abused children, and was amending its laws so that children with extreme behavioural problems could no longer be sent to juvenile penal institutions and would instead be placed in a therapeutic facility for psychological and psychiatric treatment. Оно также учредило новые программы по выявлению и оказанию помощи детям, подвергшимся насилию, и внесло изменения в законодательство, благодаря которым дети с серьезными нарушениями поведения теперь не направляются в исправительные учреждения для несовершеннолетних, а помещаются в лечебные учреждения для прохождения психологического и психиатрического лечения.
It had also developed various social programmes to assist Nicaraguan families and children, including one called the Love Programme, which aimed to improve the living conditions of socially vulnerable children and adolescents with the participation of their families, communities and responsible institutions. Кроме того, страна разработала различные социальные программы по оказанию помощи никарагуанским семьям и детям, в том числе программу под названием «Программа любви», которая направлена на улучшение условий жизни социально уязвимых детей и подростков при участии их семей, общин и компетентных учреждений.
Assistance to displaced and vulnerable children had increased substantially since 2007, particularly through flexible education programmes for children between 6 and 17 years of age and school feeding programmes offered in many towns across the country. С 2007 года существенно увеличился объем оказываемой перемещенным и уязвимым детям помощи, особенно посредством гибких образовательных программ для детей в возрасте 6 - 17 лет и программ школьного питания, предлагаемых в городах по всей стране.
Education in sign language allowed deaf children to develop a linguistic and cultural identity within deaf culture, yet only 3 per cent of deaf children and young people received such education. Образование на языке жестов позволяет глухим детям развивать лингвистическую и культурную идентичность в рамках культуры глухих, однако сейчас такое образование получают всего лишь З процента глухих детей и молодых людей.
The experience of child helplines in counselling children and the data collected by Child Helpline International from child helplines demonstrate that the exploitation of children can have a serious impact on the sustainability of economic development. Опыт линий помощи детям в их консультировании этой группы населения и данные, полученные «Чайлд хэлплайн интернэшнл» от этих линий, показывают, что эксплуатация детей может иметь серьезные последствия для устойчивости экономического развития.
Reluctance to address the issue may stem in part from the fact that corporal punishment of children is perpetrated by both men and women, in particular in the home, where women remain the primary carers for most young children. Нежелание затрагивать этот вопрос может быть отчасти обусловлено тем фактом, что телесные наказания по отношению к детям применяются как мужчинами, так и женщинами, особенно в семье, где основную функцию по воспитанию малолетних детей в большинстве случаев по-прежнему выполняют женщины.
The Department of Education and Skills was currently consulting key stakeholders on its draft national plan to improve literacy and numeracy, which highlighted the importance of implementing preventative measures to enable children in vulnerable groups, including Traveller children, to derive maximum benefit from education. В настоящее время Министерство образования и профессиональной подготовки Ирландии проводит консультации с основными заинтересованными сторонами касательно проекта национального плана повышения уровня грамотности и навыков счета, в котором подчеркивается важное значение превентивных мер, позволяющих детям из уязвимых групп населения, включая тревеллеров, получить максимальную пользу от образования.
Moreover, the Committee is concerned at reports indicating that children below the age of criminal responsibility have allegedly been charged and convicted, and that children have been detained with adults, especially in police cells or when their age could not be verified. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о случаях, когда детям, не достигшим минимального возраста уголовной ответственности, предъявлялись обвинения, они признавались виновными и содержались под стражей вместе со взрослыми, особенно в отделениях полиции или в случае, когда не удавалось проверить их возраст.
No weapons, not even toys! In this activity, children are invited to bring their war toys and, following the same approach as in our disarmament plan, the children themselves smash their toys. «Пушка - это не игрушка!» В рамках этого мероприятия детям предлагается приносить с собой их военные игрушки, которые они сами и ломают по аналогии с тем, как уничтожается настоящее оружие в рамках плана разоружения.