| The Committee welcomes the existence of complaints and investigation mechanisms allowing children in institutions or detention to file complaints. | Комитет приветствует наличие механизмов подачи жалоб и их расследования, позволяющих детям, содержащимся в учреждениях или под стражей, обращаться с жалобами. |
| Furthermore, the Committee is concerned over reports indicating the use of cruel, inhuman and degrading treatment of detained children. | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о применении к содержащимся под стражей детям жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| The Committee appreciates the fact that children were invited to express their views for the formulation of the NPA. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в процессе разработки НПД детям предлагалось выражать свои мнения. |
| The Committee is further concerned at the general negative attitude of the police towards children, in particular adolescents. | Кроме того, Комитет обеспокоен общим негативным отношением полиции к детям, особенно к подросткам. |
| The Committee bases this general comment on its experience in interpreting the provisions of the Convention in relation to indigenous children. | Комитет основывает настоящее замечание общего порядка на своем опыте толкования положений Конвенции применительно к детям из числа коренных народов. |
| Indigenous children have the inalienable right to be free from discrimination. | Детям из числа коренных народов принадлежит неотъемлемое право быть свободными от дискриминации. |
| Indigenous children who have been displaced or become refugees should be given special attention and humanitarian assistance in a culturally sensitive manner. | Детям из числа коренных народов, которые оказались перемещенными или стали беженцами, следует уделять особое внимание и оказывать гуманитарную помощь с учетом особенностей культуры. |
| The Committee is also concerned that certain traditional societal attitudes continue to limit children, especially girls, from freely expressing their views. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что определенные традиционные представления, бытующие в обществе, продолжают препятствовать детям, особенно девочкам, свободно выражать свои взгляды. |
| In particular the Committee recommends that the State party provide effective support programmes for children in vulnerable families. | Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику обеспечить реализацию программ по оказанию эффективной помощи детям в уязвимых семьях. |
| The Committee notes that particular challenges remain in providing access to education for these children. | Комитет, в частности, отмечает сохраняющиеся проблемы с предоставлением таким детям доступа к образованию. |
| The Committee is seriously concerned that violence against children is socially accepted and not considered a priority issue at the Government level. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что насилие по отношению к детям в обществе является социально приемлемым и не рассматривается в качестве приоритетной проблемы на государственном уровне. |
| It notes with concern reports of children of religious minorities having been restricted in studying and practising their religion. | Он с обеспокоенностью отмечает сообщение о том, что детям из числа религиозных меньшинств запрещают изучать и исповедовать свою религию. |
| This association helps children to study human rights and engage in creative activities and other forms of learning. | Организация помогает детям изучать права ребенка, заниматься творчеством и иным образованием. |
| This education is not accessible to all children, since it has to be paid for. | Данное образование доступно не всем детям, так как за него надо платить. |
| In 2002, this status was again granted to 609 children as a result of re-registration. | В 2002 году в результате перерегистрации повторно представлен статус беженца 609 детям. |
| The children can stay in these institutions for up to four years in order to complete their studies. | Для завершения образования, детям разрешают оставаться в учреждении до четырех лет. |
| Please provide data on penalties imposed on children deprived of their liberty. | Просьба предоставить сведения о наказаниях, вынесенных детям, которые лишены свободы. |
| Indicators of under nutrition reveal good progress for children and the general population, but obesity is an emerging problem. | По показателям недоедания населения, как свидетельствуют полученные данные, достигнут хороший прогресс по детям и населению в целом, хотя здесь возникает новая проблема - избыток веса граждан. |
| In response to this situation, grants for children and older persons have been provided to support and alleviate care burdens. | Учитывая эти ситуацию, детям и пожилым людям предоставляются субсидии в целях оказания поддержки и облегчения бремени, связанного с обеспечением ухода. |
| Peer education programmes, for example on HIV/AIDS prevention, have provided opportunities for children and girls to take on leadership roles. | Программы просвещения сверстников, например в плане профилактики ВИЧ/СПИДа, позволяют детям и девочкам брать на себя роль лидеров. |
| In conjunction with international NGOs and WHO steps are being taken to improve the medical services furnished to children. | С целью повышения качества оказания медицинских услуг детям в республике реализуются мероприятия совместно с международными, неправительственными общественными организациями, Всемирной организацией здравоохранения. |
| It also notes with concern the preference traditionally given to male children where education is concerned. | Он также с беспокойством отмечает тот факт, что в вопросах образования предпочтение традиционно отдается детям мужского пола. |
| (b) Access to affected populations and children for monitoring and verification purposes was not consistent. | Ь) не всегда имеется доступ к затронутым группам населения и детям в целях контроля и проверки. |
| However, children who participate in these mechanisms must be supported by child-friendly policies, procedures and practices. | В то же время детям, которые участвуют в этих механизмах, должна быть обеспечена поддержка со стороны стратегий, процедур и практики, учитывающих их интересы. |
| These attacks often have a disrupting impact on the delivery of humanitarian assistance to children. | Такие нападения часто нарушают деятельность по оказанию гуманитарной помощи детям. |