| The media were being used to teach both adults and children about the importance of accepting other religions and to discourage extremism. | Средства массовой информации также используются для разъяснения как взрослым, так и детям важности принятия других религий и порицания экстремизма. |
| In the course of these meetings, she saw the embodiment of our national comprehensive programme on children involved in armed conflict. | В ходе этих встреч она наблюдала, как претворяется в жизнь наша национальная комплексная программа, посвященная детям - участникам вооруженных конфликтов. |
| We believe that early childhood care and development provide children with a good start in life. | Мы считаем, что обеспечение ухода и развития в раннем детстве дает детям хороший старт в жизни. |
| We must also seriously consider the need to provide children with special protection. | Мы должны также серьезно рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения детям особой защиты. |
| My Government is fully convinced of the need to allow all children to enjoy their legitimate rights. | Мое правительство полностью убеждено в необходимости предоставления всем детям возможности для осуществления своих законных прав. |
| The challenge remains to assist returnees in rebuilding their lives and educating their children in the communities of return. | Задача остается прежней - оказать помощь беженцам в возвращении к нормальной жизни и дать образование их детям в принимающих их общинах. |
| Greater attention should be given to children, those acting as soldiers and those involved in armed conflicts. | Большее внимание следует уделять детям, детям-солдатам или детям, вовлеченным в вооруженные конфликты. |
| A Prison Authority spokesperson noted that the change would allow women, children and adults over the age of 50 to visit the prisoners. | Представитель тюремной администрации указал, что это изменение позволит женщинам, детям и лицам старше 50 лет посещать заключенных. |
| Women and children are often forced to bear the heaviest burden when it comes to the consequences of armed conflict. | Женщинам и детям нередко приходится нести на себе основную тяжесть последствий вооруженного конфликта. |
| A presidential decree had been issued to provide for additional support to enable children to obtain a higher education. | Был издан президентский указ с целью оказания дополнительной поддержки в предоставлении детям возможности получить высшее образование. |
| Its implementation would relieve States of the burden of services to children whose fathers had defaulted on maintenance support. | Ее осуществление избавит государства от бремени оказания услуг детям, чьи отцы не могут поддерживать их. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| However, CRC was concerned that insufficient services are provided for children with learning difficulties. | Однако КПР по-прежнему испытывал обеспокоенность в связи с тем, что детям, испытывающим трудности с обучением, предоставляются недостаточные услуги78. |
| Country programmes of cooperation have clearly shifted towards supporting social sector reforms to make government systems work better for excluded children. | В страновых программах сотрудничества наметилась явная тенденция к поддержке усилий по реформированию социального сектора таким образом, чтобы государственные структуры оказывали более эффективную поддержку социально незащищенным детям. |
| Crime prevention equipment including personal alarms are provided as support for women and children who have been victims. | Потерпевшим женщинам и детям предоставляются средства индивидуальной защиты, включая приборы, издающие сигналы тревоги. |
| Parents shall have obligations and rights vis-à-vis their children, whether born in or outside wedlock. | Родители имеют обязательства и обязанности по отношению к своим детям, рожденным в браке или вне брака. |
| The agency offers specific support and prevention services for children, youths and adults. | Агентство оказывает практическую поддержку и предоставляет профилактические услуги детям, молодежи и взрослым. |
| Some of these initiatives are provided to schools to give children and teenagers the opportunity to broaden the range of subjects available to them. | Некоторые из этих инициатив осуществляются в школах, с тем чтобы дать детям и подросткам возможность расширить диапазон изучаемых предметов. |
| I believe that the human security approach could provide useful guidance on assisting women and children in armed conflict. | Полагаю, что концепция безопасности человека может стать важным руководством к действию в деле оказания помощи женщинам и детям в условиях вооруженного конфликта. |
| Preference for admission to those centres was granted to children from low-income families. | Предпочтение в таких центрах отдается детям из малоимущих семей. |
| Article 10 of the Kindergarten Act requires municipalities to ensure the possibility of including children in kindergartens. | Статья 10 Закона о детских садах обязывает муниципалитеты обеспечивать детям возможность посещать детские сады. |
| As a result of discrimination, children are denied access to information, education, health or social care services or community life. | В результате дискриминации детям отказывают в доступе к информации, образованию, медицинским или социальным услугам либо к общественной жизни. |
| A special focus is given to women and children. | Особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| One of the authorities was established to address the needs of children and families on the eight Métis Settlements. | Одно из них было создано для оказания помощи детям и семьям, проживающим в восьми поселениях метисов. |
| These are similar to those provided to newly arrived children from mainland China. | Эти услуги аналогичны услугам, предоставляемым вновь прибывшим детям из материкового Китая. |