| The Convention on the Rights of the Child applies to all children regardless of their race or citizenship status. | Конвенция о правах ребенка применяется ко всем детям независимо от их расы или гражданства. |
| There are 334 social assistance centres for families and children at work trying to avert difficult living situations. | Над предотвращением трудной жизненной ситуации работают 334 центра социальной помощи семье и детям. |
| UNICEF completed a study on nomadic populations, which is being used to find ways to provide quality primary education to nomadic children. | ЮНИСЕФ завершил исследование положения кочевых народов, которое использовалось для определения путей предоставления качественного начального образования детям кочевников. |
| Nearly one in two countries lacks a national strategy for care and support of children affected by the epidemic. | Примерно в одной из каждых двух стран отсутствует национальная стратегия, предусматривающая оказание медицинской помощи и поддержки детям, затронутым этой эпидемией. |
| One speaker noted the low financial allocation for the children in armed conflict rehabilitation programme. | Один из ораторов отметил низкий уровень выделяемых финансовых средств для программы оказания помощи детям, затронутым вооруженным конфликтом. |
| The Family Group Conference is one strategy that provides an opportunity for the parents and children to identify possible solutions to the problem. | Одной из стратегий, дающих возможность родителям и детям определить возможные пути разрешения проблемы, является проведение общих семейных встреч. |
| Projects may help street children lead healthier lives or develop training programmes with human rights workers. | Речь может идти о проектах, призванных помочь бездомным детям вести более здоровый образ жизни, или о разработке учебных программ с сотрудниками правозащитных организаций. |
| I am delighted that, once again, children and young people are joining the General Assembly. | Я рад, что детям и молодым людям вновь предоставлена возможность принять участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
| The way children are treated determines the moral state of society and the level of development of a State. | По отношению к детям определяется нравственное состояние общества и уровень развития государства. |
| It was the duty of the international community to provide children with basic services such as immunization, nutrition and sanitation. | Международное сообщество обязано предоставить детям основные услуги в таких областях, как иммунизация, питание и санитария. |
| Social care was available for orphans and children of unknown parents. | Сиротам и детям без родителей предоставляются социальные услуги. |
| Those children were provided with medical, social and psychological care. | Этим детям предоставляется медицинская, социальная и психологическая помощь. |
| The children of the world were its future, and the international community had a duty to protect them on all fronts. | Детям принадлежит будущее всего мира, и международное сообщество обязано защищать их на всех фронтах. |
| In northern Sudan, 211 children recruited into armed groups were released and reunited with their families during the year. | В северных районах Судана в течение года были освобождены 211 детей, завербованных в вооруженные группы, и этим детям была оказана помощь в воссоединении с их семьями. |
| And seventh, attention must be given to children in special circumstances, including those affected by terrorism and armed conflict, as well as child labour; street children; delinquent children; and children affected by HIV/AIDS. | И, в-седьмых, необходимо уделять внимание детям, которые находятся в особенно тяжелых условиях, в том числе детям, страдающим от терроризма и вооруженных конфликтов, а также работающим, бездомным детям, малолетним правонарушителям и детям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
| Schools provide textbooks for Romany children from textbook holdings. | Школы предоставляют детям из числа рома учебники из своих библиотек. |
| As part of the programme, 69,579 children were immunized. | В рамках этой программы прививки были сделаны 69579 детям. |
| The Consultative Council is currently adopting a bill entitling the children of Bahraini women married to non-Bahraini husbands to obtain Bahraini citizenship. | Консультативный совет в настоящее время готовит к принятию закон, разрешающий детям бахрейнских женщин, вышедших замуж за иностранцев, получать гражданство Бахрейна. |
| We undertake projects in our home countries that benefit a wide variety of children. | В наших странах мы работаем над проектами, приносящими пользу многим детям. |
| Those are challenges that both States and the international community must overcome in order to offer children better chances in life. | Таковы те проблемы, которые должны преодолеть как государства, так и международное сообщество, чтобы предоставить детям более широкие возможности в жизни. |
| All medical services for children are provided free of charge. | Все медицинские услуги детям предоставляются бесплатно. |
| We congratulate all the children for their commitment to make the world better fit for them. | Мы выражаем всем детям признательность за их готовность сделать мир более пригодным для них. |
| We politicians and decision-makers should keep the focus on children even after the holidays. | Мы, политики, и те, кто принимает решения, должны уделять повышенное внимание детям даже в послепраздничные будни. |
| 2.1 In 1997, the Danish Parliament adopted a bill abolishing the right of parents to corporally punish their children. | 2.1 В 1997 году парламент Дании принял закон, лишивший родителей права применять телесные наказания к своим детям. |
| First, a scholarship programme provides assistance to children to enable them to attend school. | Во-первых, программа школьных пособий предусматривает оказание помощи детям, с тем чтобы они могли посещать школу. |