The Committee recommends that the State party implement measures to prevent and end drug use among children and to provide rehabilitative assistance, where needed, to children who have used drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по недопущению и пресечению употребления наркотиков среди детей и, в случае необходимости, предоставить реабилитационную помощь детям, употреблявшим наркотики. |
Ensure the right to education of all children by facilitating enrolment of children with missing or incomplete documents; |
Ь) обеспечить право на образование всем детям, упростив зачисление детей с отсутствующими или неполными документами; |
Although services for children are developing, the long-term recovery of children and their families is dependent on the economic and social rebuilding of conflict-affected areas. |
Хотя система помощи детям налаживается, полноценная информация состояния детей и их семей зависит от социально-экономического подъема в районах, пострадавших от конфликта. |
The policies also aim at providing guidelines for improving the welfare and quality of life of children by consolidating all existing and proposed legislation pertaining to children. |
Политические установки также направлены на разработку рекомендаций по улучшению благосостояния и качества жизни детей посредством укрепления всего действующего и предложенного к принятию законодательства, относящегося к детям. |
It recommended that the Government secure educated staff in all sectors dealing with children and ensure the rehabilitation measures and immediate psychological support and treatment for abused children. |
В нем правительству было рекомендовано привлекать к работе специально подготовленный персонал во всех секторах, занимающихся вопросами детей, а также обеспечить меры по реабилитации и оказанию незамедлительной психологической помощи детям, пострадавших от насилия, и их лечению. |
ECRI also encouraged the authorities to continue to provide schooling to seasonal workers' children and recommended that they pay special attention to these children. |
ЕКРН призвала также органы власти продолжать обеспечивать школьное обучение для детей сезонных рабочих и рекомендовала им уделять особое внимание этим детям. |
The Family Law Act 2003 contains provisions for maintenance for children (including children born outside of marriage) and spouses after separation and divorce. |
Закон о семейном праве 2003 года содержит положения о выплате алиментов детям (включая детей, рожденных вне брака) и супругам после раздельного жительства и развода. |
CRC was concerned that a large number of children were not registered at birth and recommended that Burundi ensure access of all children to free birth registration. |
КПР выразил озабоченность тем, что большое число детей не регистрируется при рождении, и рекомендовал Бурунди обеспечить всем детям доступ к бесплатной регистрации рождений. |
Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. |
Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей. |
For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. |
Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |
It provides for rules and regulations for running of children services including homes where children deprived of their liberty are held. |
В этом Законе содержатся правила и положения, касающиеся предоставления услуг детям, включая учреждения, в которых содержатся лишенные свободы дети. |
Benefits pre-school children and children in school too |
Идет на пользу как детям дошкольного возраста, так и школьникам |
BC's Supported Child Development program provides consultation and support for children with special needs under age six, including Aboriginal children, and their families to participate in regular community childcare settings. |
В соответствии с осуществляемой в Британской Колумбии Программой поддержки детского развития консультативные услуги и помощь предоставляются детям с особыми потребностями в возрасте до 6 лет, в том числе детям-аборигенам, а также их семьям, что способствует их участию в обычных общинных структурах по уходу за детьми. |
While there continue to be cases of abduction and forced recruitment, TMVP also offers financial incentives to children and families for children to join. |
Случаи похищений и насильственной вербовки еще имеют место, однако теперь ТМВП предлагает также детям и их семьям материальные стимулы. |
Legal aid providers representing children should be specially trained and their performance regularly appraised to ensure their suitability to work with children. |
Лица, оказывающие юридическую помощь детям, должны иметь специальную подготовку, и они должны регулярно проходить аттестацию на предмет профессиональной пригодности. |
A full range of health services was available to children, including the disabled and children with special needs, and to pregnant women. |
Детям, в том числе детям-инвалидам и детям с особыми потребностями, а также беременным женщинам доступен полный спектр услуг в области здравоохранения. |
It will demonstrate our values to our children, all values to all children. |
Этот диалог позволит привить наши ценности нашим детям, все ценности - всем детям. |
During 2006 and 2007, important legislation was adopted to improve financial support to citizens with children, and allowances for mothers and children are steadily increasing. |
В течение 2006 - 2007 годов были приняты важные законы, направленные на усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, осуществляется последовательное повышение пособий матерям и детям. |
The Foundation is putting emphasis on elimination of unjust actions in relation to orphans, disabled children and children kept in correctional institutions for juvenile delinquents. |
Фонд придает особое значение искоренению несправедливости в действиях по отношению к сиротам, детям-инвалидам и детям, пребывающим в исправительных учреждениях для малолетних правонарушителей. |
Protection is still insignificant in the situation today where the daily fight for survival has denied many children the right to be regarded as children. |
Защита детей в сегодняшнем контексте осуществляется в недостаточной степени: повседневная борьба за выживание лишила многих из них права на отношение к себе как к детям. |
There is general concern about insufficient reintegration assistance provided to children, causing some of the reintegrated children to be returned to military barracks. |
Существует общая обеспокоенность по поводу недостаточной помощи в области реинтеграции, предоставляемой детям, в результате чего некоторые реинтегрированные дети возвращаются в воинские казармы. |
In addition, a fund had been set up to assist so-called problem children, under a programme targeting children in difficult situations and orphans. |
В дополнение к этому в рамках программы, предназначенной для оказавшихся в сложной жизненной ситуации детей и детей-сирот, был учрежден фонд помощи так называемым "трудным детям". |
Her Government had pledged to eliminate illiteracy among Thai children by 2012 and had made it a priority to provide children with free education for the first 15 years. |
Правительство Таиланда взяло на себя обязательство к 2012 году ликвидировать неграмотность среди тайских детей и наметило себе в качестве одного из главных приоритетов задачу обеспечения детям бесплатного образования в течение первых 15 лет. |
To date, the programme has identified and listed 100 children formerly associated with the militia groups and provided this information to UNICEF to ensure adequate support for those children. |
На настоящий момент руководство Национальной программы выявило 100 детей, которые были ранее связаны с группировками ополченцев, составило соответствующий список и предоставило эту информацию ЮНИСЕФ, для того чтобы этим детям была обеспечена надлежащая поддержка. |
Through the Ministry of National Solidarity, efforts were being made to help indigenous children at the primary and secondary school levels, but not all children could be reached. |
По линии министерства по делам национальной солидарности принимаются меры по оказанию помощи детям из числа коренного населения на уровне начальной и средней школы, но этой работой могут быть охвачены не все дети. |