The team aims to provide comprehensive care for women victims of violence, particularly domestic violence, and their children. |
Целью ГВПЖ является оказание всесторонней помощи женщинам, пострадавшим от насилия, в первую очередь супружеского, и их детям. |
The law establishes that fathers and mothers have the same rights as regards the transmission of nationality to the children. |
В законе установлено, что и отцы, и матери обладают равными правами в вопросах передачи гражданства детям. |
Expand and improve comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. |
Расширить и улучшить всеобъемлющую систему ухода и образования в раннем детстве, особенно применительно к самым незащищенным и обездоленным детям. |
They should also enforce the obligations of absent parents to provide financial support for their children. |
В них должна быть также предусмотрена обязанность отсутствующих родителей оказывать материальную поддержку их детям. |
Strong social protection measures and equal job opportunities enable families and communities to meet their responsibilities towards their children. |
Действенные меры социальной защиты и равные возможности трудоустройства позволяют семьям и общинам выполнять свои обязанности по отношению к детям. |
Fathers and mothers offer distinct and complementary models for children, providing them with unique stability and security. |
Отцы и матери предлагают детям различные и дополняющие друг друга модели, предоставляя им уникальную стабильность и безопасность. |
The post-2015 goals should provide opportunities to ensure the education of all children, irrespective of their financial situation. |
Цели развития после 2015 года должны предоставлять возможности для обеспечения образования всем детям, независимо от их финансового положения. |
An area of particular concern is the implementation of standards relating to children, women and vulnerable groups. |
Особо важное значение имеет осуществление стандартов, относящихся к детям, женщинам и уязвимым группам. |
The same also applies to adolescents and children, who may migrate alone or without family support. |
То же самое относится к подросткам и детям, которые могут мигрировать самостоятельно или без поддержки семьи. |
He can also express comments and suggestions concerning the identification of the basic levels of social services for children and adolescence. |
Он также высказывает замечания и соображения относительно определения базовых уровней предоставления социальных услуг детям и подросткам. |
The Department for Equal Opportunities also intends to promote measures for children experiencing hospitalization. |
Департамент по вопросам равных возможностей намерен также пропагандировать меры помощи госпитализированным детям. |
The Committee calls on the State party to equally apply compulsory education to non-Kuwaiti children living in the State party. |
Комитет призывает государство-участник в равной мере применять обязательное образование к некувейтским детям, проживающим в государстве-участнике. |
In addition, assistance and services to children living in difficult and emergency conditions were determined. |
Кроме того, были определены виды помощи и услуг детям, живущим в трудных или чрезвычайных условиях. |
One of the Millennium Development Goals is to provide primary education to all children in Mongolia by 2015. |
Одной из целей развития, сформулированных в рамках Декларации тысячелетия, является обеспечение начального образования всем детям в Монголии к 2015 году. |
The social facilities for children and young people have revealed a significant development in the last years. |
В последние годы наблюдается значительное расширение услуг, оказываемых социальными учреждениями детям и подросткам. |
Social assistance programs for families and children were continued by the Romanian Government during 2007-2009, and other programs were adopted in this field. |
В течение 2007 - 2009 годов румынское правительство продолжало осуществление программ социальной помощи семьям и детям, причем в этой области были приняты новые программы. |
This right is guaranteed by the State's obligation to ensure the necessary conditions for the children and young persons to develop harmoniously. |
Это право гарантируется обязанностью государства обеспечить необходимые условия детям и молодежи для гармоничного развития. |
The Constitution guarantees a special regime for protection and assistance for children and young people. |
Конституция гарантирует детям и молодежи особый режим защиты и помощи. |
Its main role was to assure medical assistance, according to their training especially to women, children and elderly persons. |
Ее главная роль заключается в том, чтобы гарантировать медицинскую помощь, в соответствии с профессиональной подготовкой, прежде всего женщинам, детям и престарелым. |
Supporting children living in the family through parental guidance and responsibility |
Оказание поддержки детям, живущим в семье, путем консультирования родителей и повышения их ответственности |
Many paediatric formulations are unpalatable or difficult for children to swallow, and some require refrigeration, a resource unavailable in many developing countries. |
Многие педиатрические препараты неприятны на вкус или детям их трудно глотать, а для некоторых необходимы ресурсы для охлаждения, которых нет во многих развивающихся странах. |
To date, vaccinations have been performed to children in all settlements. |
На сегодняшний день были сделаны прививки детям во всех поселениях. |
UNICEF Congo Brazzaville is promoting the equitable availability of services, including educational services, for indigenous children. |
Отделение ЮНИСЕФ в Конго (Браззавиль) содействует равноправному предоставлению услуг, в том числе образовательных, детям из числа коренных народностей. |
The league also focuses on the families, caregivers and the communities that care for and support these children. |
Лига также уделяет внимание семьям, воспитателям и местным сообществам, которые обеспечивают заботу и поддержку таким детям. |
The government shall decide on provision of emergency assistance to children in such conditions in each case. |
Правительство решает вопрос об оказании чрезвычайной помощи детям, живущим в таких условиях, исходя из каждого конкретного случая. |