| Acts committed against children which result in physical or material damage are punishable by law. | Действия по отношению к детям, которые приводят к нанесению физического или материального ущерба, караются законом. |
| The quality gaps between urban and rural areas in the provision of medical care for children are narrowing. | В Украине сохраняются диспропорции в отношении качества оказания медицинской помощи детям в городе и селе. |
| A range of suitable ways in which children can communicate with the institution should be established. | Необходимо определить подходящие методы, позволяющие детям общаться с данным учреждением. |
| The programme will work closely with the European Commission and the Swiss Agency for Development and Cooperation to increase legal support to children. | Деятельность по оказанию правовой помощи детям в рамках этой программы будет осуществляться в тесном взаимодействии с Европейской комиссией и Швейцарским агентством по вопросам развития и сотрудничества. |
| Important progress has been made in human development over the past decades, providing children with improved opportunities to develop to their full potential. | Благодаря значительному прогрессу в человеческом развитии за прошедшие десятилетия детям представились более широкие возможности для реализации их способностей в полном объеме. |
| In addition, the Committee is concerned at the lack of a social security system that would ensure access to health services for children. | Кроме того, Комитет озабочен отсутствием системы, которая обеспечивала бы доступ детям к медицинскому обслуживанию. |
| The foundation of assistance to children with special needs is the earliest possible identification of the various developmental disorders. | Основу помощи детям с ограниченными возможностями составляет максимально раннее выявление различных отклонений развития. |
| Between 1990 and 1999, the number of medical institutions providing basic health care to children dropped. | Так, за период с 1990 года по 1999 год сократилось число медицинских учреждений, оказывающих первичную медицинскую помощь детям. |
| The outcome document sought to create a child-friendly world by putting the overall development of children at the forefront of national and global priorities. | В итоговом документе отражено стремление к созданию дружелюбного по отношению к детям мира путем постановки задачи общего развития детей во главу национальных и глобальных приоритетов. |
| In addition, the Committee recommends that equal attention should be paid both to young and older children. | Кроме того, Комитет рекомендует уделять одинаковое внимание как детям младшего, так и более старшего возраста. |
| The sentencing of children, with particular | З. Определение наказания детям с особым упором |
| HIV-positive children may obtain preventive medical care and treatment in any medical facility in the country. | ВИЧ-инфицированным детям предоставляется лечебно-профилактическая медицинская помощь в любом лечебном заведении Украины. |
| Paper on war-affected children - Sudan situation | Справка по детям, затронутым войной - ситуация в Судане |
| The Government is reforming its child care system to provide better support to at-risk children in the family environment. | По инициативе правительства в стране проводится реформа системы ухода за детьми в целях оказания более действенной поддержки детям, входящим в группу риска, в условиях семьи. |
| We are particularly concerned by the harm that discriminatory laws and practices are causing to women and children. | Нас особенно тревожит тот ущерб, который дискриминационные законы и практика наносят женщинам и детям. |
| We also recognize the importance of other international instruments relevant for children. | Мы признаем также важность других международно-правовых документов, имеющих отношение к детям. |
| Provide special help to children suffering from mental illnesses or psychological disorders. | Оказывать специальную помощь детям, страдающим от психических и психологических расстройств. |
| Our world and our modes of living have been unjust to our children. | Наш мир и наш образ жизни враждебны по отношению к нашим детям. |
| We adults have the responsibility of ensuring for our children an environment conducive to growing and blossoming freely. | Мы, взрослые, несем ответственность за то, чтобы обеспечить нашим детям условия, способствующие их свободному росту и процветанию. |
| We in Romania take seriously our pledge to say "Yes" to children. | Румыния серьезно относится к своему обязательству сказать детям «да». |
| The Government of Mongolia places children high on its overall agenda of ensuring human security and human development. | Правительство Монголии уделяет детям заметное внимание в своей общей программе действий по обеспечению безопасности и развитию человека. |
| In my own country, our policy makers have been focusing on children and youth in the process of national development. | В моей стране наши директивные органы уделяют внимание детям и молодежи в процессе национального развития. |
| We have implemented an inclusive type of education to allow children with special needs access to the national education system. | Мы практикуем всеобъемлющий подход к образованию, с тем чтобы предоставить детям с особыми потребностями доступ к национальной системе просвещения. |
| Both government and civil society must act across the board, supplement each others' resources and make common cause to help children. | Правительство и гражданское общество должны развернуть самую широкую деятельность, дополнять ресурсы друг друга и сообща оказывать помощь детям. |
| The Assembly finds Bangladesh at the forefront of efforts to give our children the best possible first start in life. | Бангладеш заверяет членов Ассамблеи в том, что она примет самое активное участие в усилиях по обеспечению нашим детям всех условий, необходимых в начале жизненного пути. |