| The special programmes being developed by the Government to eradicate poverty will primarily benefit mothers and children. | Специальные программы по искоренению нищеты, разработанные правительством, в первую очередь принесут пользу женщинам и детям. |
| To promote healthy lives, more hospitals, clinics and health centres that greatly benefit children and mothers have been built. | В целях поощрения здорового образа жизни построено большее количество больниц, клиник и центров здоровья, приносящих большую пользу детям и матерям. |
| Improving the lives of our citizens and providing our children with a better and brighter future stands high among our policy objectives. | Улучшение жизни наших граждан и обеспечение нашим детям лучшего и более светлого будущего стоят в числе приоритетных целей нашей политики. |
| In addition to the daily needs required for healthy growth and development, children need and crave love and care. | Помимо удовлетворения повседневных потребностей, необходимых для здорового роста и развития, детям также необходимы любовь и забота. |
| All of us, children in particular, face a new threat. | Всем нам, особенно детям, грозит новая опасность. |
| There are no more excuses for failing to protect children from violence. | Оправданий для отказа детям в защите от насилия больше не существует. |
| The Declaration is a reflection of the priority we give to children. | Эта декларация является отражением того приоритетного внимания, которое мы уделяем детям. |
| This also relates to children, who are closely dependent on women. | Это также относится к детям, которые непосредственно зависят от женщин. |
| Another similar menace is threatening to devour our children, the most valuable asset of any nation. | Существует еще одна схожая проблема, которая угрожает страданиями самому дорогому, что есть у каждой страны, - нашим детям. |
| The best ways for the appropriate organization of emergency services for children are assessed. | Производится оценка наиболее оптимальных путей надлежащей организации экстренной помощи детям. |
| They then actively work as community educators to educate and to disseminate information on trafficking to other children and communities. | Затем они активно включаются в просветительскую деятельность в общинах для передачи знаний и распространения информации о торговле людьми другим детям и общинам. |
| These centres are open for a few hours during the day and children are encouraged to visit whenever possible. | Такие центры работают несколько часов в день, и детям предлагается посещать их по мере возможности. |
| These are already stretched thin in terms of resources and adults available to care for children. | Такая нагрузка уже является непомерной с точки зрения ресурсов и числа взрослых, которые могут обеспечить уход детям. |
| Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. | Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
| Lessons learned from this initiative will be utilized worldwide to ensure that our very young children are not left behind. | Уроки, извлеченные в ходе осуществления этой инициативы, будут применяться во всем мире в интересах обеспечения того, чтобы нашим детям младшего возраста уделялось надлежащее внимание. |
| Under these conditions, many Romani children have to start contributing to family income at a very early age. | В этой ситуации многим цыганским детям приходится с малых лет искать заработка для пополнения семейного бюджета. |
| Many women in Turkmenistan fear divorce because society and employees do not welcome divorced women and their children. | Многие женщины в Туркменистане опасаются развода, поскольку к разведенным женщинам и их детям неблагосклонно относятся в обществе и на рынке труда. |
| Winter clothes have been provided free of cost to children from needy families since 1997. | Начиная с 1997 года, детям из малообеспеченных семей также бесплатно предоставляется комплект зимней одежды. |
| Uzbekistan and UNICEF have signed a country programme action plan for 2005-2009 to provide women and children with access to decent basic services. | Так, была подписана совместная Страновая программа на 2005-2009 гг., направленная на обеспечение доступа женщинам и детям к качественным базовым услугам. |
| The aim is to give all children right from the start the best possible encouragement and support in their individual and social development. | Цель заключается в том, чтобы с самого начала оказать детям максимально возможную поддержку и помощь в их индивидуальном и социальном развитии. |
| This includes giving the children information and advice about how they should be treated. | Эта помощь включает в себя предоставления детям информации и советов о том, как с ними должны обращаться. |
| Thus they cannot use it in their home as adults or transfer it to their own children. | Таким образом, они не могут пользоваться им дома в качестве взрослых или передать его своим детям. |
| As part of these programs, children are given assistance in the form of food and clothing. | В рамках этих программ детям предоставляется помощь продовольствием и одеждой. |
| The Foundation is supporting socially unprotected children gifted in the various fields of art and science. | Фонд оказывает поддержку талантливым, но не имеющим социальной защиты детям в различных областях науки и искусства. |
| The Centre offers social services to single mothers and their children. | Центр предоставляет социальные услуги матерям-одиночкам и их детям. |