| Lastly, he expressed the wish that children everywhere should be allowed to grow and learn in conditions of peace and security. | В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы детям повсеместно создавались возможности для роста и учебы в условиях мира и безопасности. |
| The plan contained practical measures to provide children with protection and the chance to thrive in a secure environment. | План предусматривает практические меры по обеспечению детям защиты и возможностей для роста в безопасной обстановке. |
| The family, nonetheless, remained the core unit of society, indispensable in providing support and educating children. | Тем не менее семья остается основной ячейкой общества, обеспечивающей незаменимую поддержку детям и их обучение. |
| These measures should be implemented, as they are of primary importance to ensure respect for African children. | Эти меры должны осуществляться, так как они являются мерами приоритетной важности в обеспечении уважения к африканским детям. |
| Progress in providing clean water and sanitation and in ensuring that all children are able to attend school is painfully slow. | Чрезвычайно медленным является прогресс в деле обеспечения чистой водой, в области санитарии, а также в предоставлении всем детям возможности посещать школы. |
| Finally, while pledging to fulfil our promises for children, let us also reflect on the issues and address some pertinent questions. | И наконец, обязуясь выполнять обещания, данные детям, давайте также задумаемся о насущных вопросах и займемся решением некоторых актуальных проблем. |
| The international community, and especially the relevant United Nations agencies, should make special efforts to provide these unfortunate children with timely protection. | Международное сообщество, и особенно соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, обязано приложить конкретные усилия для того, чтобы обеспечить своевременную защиту этим детям, оказавшимся в бедственном положении. |
| So, as the Secretary-General rightly stated yesterday morning, let us put children first. | Таким образом, как верно отметил вчера утром Генеральный секретарь, давайте все внимание уделим детям. |
| Canada is also giving close attention to children in post-conflict reconstruction and transition economies. | Канада уделяет также пристальное внимание детям, живущим в условиях постконфликтного восстановления и переходной экономики. |
| Likewise, we have developed programmes for neighbourhood improvement and for assistance to especially vulnerable children. | Мы также разработали программы для улучшения положения в общинах и оказания помощи детям, находящимся в особо уязвимом положении. |
| My job is that I lie to children, but they're honest lies. | Моя работа - врать детям, но это честная ложь. |
| And you know it's the responsibility of the Church to help these children to grow up. | И вы знаете, что обязанность Церкви - помочь этим детям в их становлении. |
| An hour ago you promised our children we would keep it civilised for their sake. | Час назад ты пообещала нашим детям, что мы будем вести себя цивилизованно ради них. |
| This campaign had two target groups: children aged 8 to 14 years and adults. | Эта кампания была адресована двум основным группам: детям в возрасте от 8 до 14 лет и взрослым. |
| In practice, however, reunification is often frustrated or protracted, resulting in further psychological damage to children and their families. | Однако на практике воссоединение зачастую осложняется или откладывается, что наносит дополнительный психологический ущерб детям и членам их семей. |
| The signature of a peace agreement or a cease-fire rarely signals an end to the misery that armed conflicts inflict on children. | Лишь в редких случаях подписание соглашения о мире или прекращении огня означает прекращение тех несчастий, которые несут детям вооруженные конфликты. |
| These paragraphs enumerate the laws, measures and institutional arrangements governing children in conflict with the law. | В этих пунктах перечислены законы, меры и институциональные механизмы, применяемые к детям, вступающим в конфликт с законом. |
| In the paragraphs below the issue of torture and children is considered. | В приведенных ниже пунктах рассматривается вопрос о пытках применительно к детям. |
| Tracing projects and programmes for foster families need to be more closely studied in order to develop additional remedies for children. | Необходимо более тщательно изучить вопрос о разработке проектов и программ для приемных родителей, с тем чтобы обеспечить детям дополнительные средства защиты. |
| In addition, many displaced children have had to help support their families rather than attend school. | Наряду с этим многим перемещенным детям приходится вместо учебы в школе помогать своим семьям материально. |
| Separate provision will be maintained for children with more severe learning and behavioural difficulties. | Непосредственное внимание будет уделяться детям, испытывающим особо серьезные проблемы в области обучения и поведенческие трудности. |
| (b) Programmes geared to encouraging parents to assist their children in their educational development. | Ь) программы, поощряющие родителей к оказанию помощи детям в их развитии. |
| Older children being educated in the free areas are not allowed by the occupation forces to visit their families. | Оккупационные власти запрещают детям более старшего возраста, обучающимся в свободных районах, навещать их семьи. |
| Extra help is offered to these children by special education teachers. | Специальные преподаватели оказывают таким детям дополнительную помощь в учебе. |
| Medical care for children is provided by 5,288 paediatricians and more than 12,000 middle-level medical workers. | Медицинскую помощь детям оказывают 5288 детских врачей и более 12000 средних медицинских работников. |