UNICEF supported the installation of 270 tented schools and the provision of basic teaching/learning materials, enabling 32,400 displaced children to receive primary education. |
ЮНИСЕФ оказывал поддержку в создании 270 палаточных школ и предоставлении необходимых учебно-методических материалов, что позволило среди перемещенных лиц детям в количестве 32400 человек получать начальное образование. |
It also shows that the level of intergenerational solidarity of retired parents to their adult children is quite strong. |
Это говорит также о том, что степень солидарности вышедших на пенсию родителей по отношению к своим взрослым детям является довольно сильной. |
UNMIS supported UNICEF and the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission in the distribution of non-food items to the children. |
МООНВС поддержала ЮНИСЕФ и Комиссию по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Южном Судане в деле раздачи детям непродовольственных товаров. |
Hitherto, only a father could pass Sri Lankan citizenship to his children. |
До этого передавать гражданство Шри-Ланки своим детям мог только отец. |
Only one wife and her children were allowed to enter France in the context of family reunification. |
В контексте воссоединения семьи въезд во Францию разрешается только одной жене и ее детям. |
Prohibiting children below 15 years of age from leaving Yemen without their parents would be one method of decreasing the activity. |
Одним из способов ограничения этой деятельности явится запрет покидать Йемен детям в возрасте до 15 лет без сопровождения родителей. |
The right to choose nationality was accorded to children when they came of age, namely at 16 years. |
Право выбора гражданства предоставляется детям по достижении совершеннолетия, т.е. 16 лет. |
This is especially true for children of single mothers or orphans. |
Это особенно относится к детям одиноких матерей или к сиротам. |
This constraint will affect part Tuvaluan children to enjoy the freedom of dual citizenship. |
Соответственно это не позволит некоторым тувалийским детям пользоваться свободой двойного гражданства. |
In mid-2007, Working Group members began providing reintegration opportunities for informally released children whom they have identified through local awareness programmes. |
В середине 2007 года члены Рабочей группы начали предоставлять возможности для реинтеграции неофициально освобожденным детям, которых им удалось выявить благодаря программам повышения осведомленности. |
UNICEF also distributed 745 emergency Early Childhood Development kits to kindergartens and nurseries in 15 governorates to help young children cope with psychosocial distress. |
ЮНИСЕФ также обеспечил распределение 745 чрезвычайных комплектов содействия развитию малолетних детей среди детских садов и яслей в 15 мухафазах, с тем чтобы помочь детям справиться с психологическими потрясениями. |
It works with national agencies, local government units and non-governmental organizations to provide emergency and basic services for children affected by armed conflict through capacity-building and community-based approaches. |
Проект реализуется в сотрудничестве с национальными учреждениями, органами местного самоуправления и неправительственными организациями в целях предоставления детям, затрагиваемым вооруженным конфликтом, чрезвычайной помощи и базовых услуг на основе усилий по наращиванию потенциала и общинных подходов. |
UNICEF is working in over 30 countries with governments and research institutions to analyse public expenditure on services for children, highlighting gaps and suggesting policy options. |
ЮНИСЕФ совместно с правительствами и исследовательскими учреждениями осуществляет более чем в 30 странах совместную деятельность по проведению анализа государственных расходов на оказание услуг детям, выявляя недостатки и предлагая варианты политики. |
Promote successful innovations to provide essential services to children affected and orphaned by HIV/AIDS, disseminate lessons learned, and expand knowledge and evidence based programming. |
Пропаганда успешных нововведений в целях обеспечения доступа к основным услугам детям, пострадавшим или осиротевшим в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, распространение извлеченных уроков и расширение масштабов деятельности по разработке/осуществлению научно-обоснованных программ. |
With partners, using improved internal knowledge management systems, establish knowledge banks facilitating access to data on children and women. |
З. В сотрудничестве с партнерами и совершенствуя внутренние системы управления информацией, создавать банки данных, облегчающие доступ к данным по детям и женщинам. |
UNICEF also continued to assist efforts to strengthen community capacity to provide care and support for children affected by AIDS. |
Кроме того, ЮНИСЕФ продолжал оказывать помощь в усилиях, направленных на укрепление общинного потенциала в плане обеспечения ухода и оказания поддержки детям, пострадавшим от СПИДа. |
Support increased coverage of social protection, including social welfare services, to reach the most vulnerable children as a priority. |
Поддерживать расширение охвата системы социальной защиты, в том числе услуг по социальному обеспечению, для того чтобы в приоритетном порядке оказывать помощь детям, оказавшимся в наиболее уязвимом положении. |
Strengthen inter-sectoral work among the justice, security and social sectors for support to children in justice processes and reintegrating into society. |
Укреплять межсекторальную работу между судебной системой и структурами безопасности и социальной защиты в целях оказания помощи детям в ходе судебных разбирательств и для обеспечения их реинтеграции в жизнь общества. |
Expand academic partnerships to focus on specific challenges that concern social norms and practices harmful to children, particularly to girls. |
Расширять связи в академических кругах для целенаправленной работы над проблемами, касающимися социальных норм и обычаев, наносящих вред детям, в первую очередь девочкам. |
Public awareness campaigns can play a role in reducing the prevalence of unfavourable or discriminatory attitudes, beliefs and harmful practices towards children. |
Просветительская работа в обществе может сыграть свою роль в ограничении распространения негативных и дискриминационных поведенческих установок, мнений и обычаев, наносящих вред детям. |
A special effort was being made to focus on displaced women and children, who were particularly vulnerable. |
Повышенное внимание уделяется перемещенным женщинам и детям, которые составляют особо уязвимую категорию населения. |
Some police stations had special units to take care of women and children victims. |
В некоторых полицейских участках имеются специальные подразделения для помощи женщинам и детям, пострадавшим от насилия. |
Her Government would continue to contribute to emergency relief for children affected by those disasters. |
Правительство Республики Кореи будет и впредь участвовать в оказании помощи детям, затронутым стихийными бедствиями. |
The Government was committed to projects including financial support for families in order to keep children in school. |
С целью предоставления детям возможности продолжать обучение в школе правительство последовательно осуществляет соответствующие проекты, предусматривающие, в частности, оказание финансовой поддержки семьям. |
Commencing the age of criminal responsibility at 10 years helps children because at that age they can generally tell the difference between bad behaviour and serious wrongdoing. |
Что касается установления минимального возраста уголовной ответственности на уровне 10 лет, то оно выразило мнение о том, что это лишь идет на пользу детям, поскольку в этом возрасте они, как правило, могут проводить различие между плохим поведением и серьезным правонарушением. |