In providing support to refugee women and children, UNIFEM works closely with other United Nations agencies. |
В деятельности по оказанию поддержки женщинам и детям из числа беженцев ЮНИФЕМ тесно сотрудничает с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Priority assistance was given to women, children and handicapped persons. |
Особое внимание уделялось женщинам, детям и инвалидам. |
The team has also participated in workshops on reducing drug use and on assisting street children. |
Группа также принимает участие в семинарах, посвященных проблемам снижения уровня употребления наркотиков и помощи детям улицы. |
The criminal act consisted of firing military weapons against unarmed children, women and men. |
Состав преступления заключался в том, что был открыт огонь по детям, женщинам и невооруженным мужчинам. |
Parents must maintain their minor children and assist their disabled adult offspring if they are in need. |
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
City governments need to provide low-income groups, women and children with access to information, employment, resources and services. |
Необходимо, чтобы городские органы власти предоставили малоимущим группам, женщинам и детям доступ к информации, занятости, ресурсам и услугам. |
When these projects are planned and reviewed, children must be given every reasonable chance to evaluate and criticize them. |
При планировании и обзоре этих проектов детям должны быть предоставлены все разумные возможности для их оценки и критики. |
For example, health was considered a humanitarian response but not education, even though education was key to assisting children in conflict. |
Например, обеспечение здравоохранения считается гуманитарным мероприятием, а не элементом просвещения, хотя просвещение имеет важнейшее значение для оказания помощи детям в условиях конфликтов. |
It was felt that street children and school drop-outs also warranted special attention. |
Отмечалась необходимость уделения особого внимания также бездомным детям и детям, бросившим школу. |
Other areas requiring priority focus included safe motherhood, child nutrition, malaria, poverty reduction and support for children in armed conflict. |
К числу других приоритетных областей были отнесены безопасное материнство, питание детей, борьба с малярией, уменьшение масштабов нищеты и помощь детям в условиях вооруженных конфликтов. |
Women know the price that they and their children have to pay in conflict situations. |
Женщины знают цену, которую им и их детям придется заплатить в ситуации конфликта. |
Given in 1994 and 1995 the aid included specific aid for children, sent through UNICEF. |
Помощь была оказана в 1994 и 1995 годах и включала конкретную помощь детям, направленную через ЮНИСЕФ. |
Additionally, in Burundi, programmes assist unaccompanied children and conduct pilot income-generating projects (1995-1997). |
Кроме того, в Бурунди программы оказывают помощь беспризорным детям и осуществляют пилотные проекты, порождающие доходы. |
Allowances to needy senior citizens and grants to financially disadvantaged children have been significantly increased on several occasions over the past five years. |
На протяжении последних пяти лет несколько раз значительно повышались пособия нуждающимся пожилым гражданам и субсидии детям, находящимся в тяжелом финансовом положении. |
But there remained much unfinished business, including a continuing need to help marginalized children. |
Однако осталось много нерешенных вопросов, в том числе сохраняющаяся необходимость помощи детям, находящимся в неблагоприятных условиях. |
Their Recommendations on Education recommend "that States parties ensure access for indigenous children to appropriate and high quality education". |
В своих рекомендациях по вопросам образования участники сессии рекомендовали, «чтобы государства-участники обеспечили детям из числа коренного населения доступ к надлежащему и качественному образованию». |
As this section illustrates, there has been considerable progress on major components of basic service delivery for children and women. |
Как видно из данного раздела, по главным компонентам оказания основных услуг детям и женщинам достигнут значительный прогресс. |
Illegal arms trafficking and poor monitoring of the legal trade make it easy for children to gain access to such weapons. |
Вследствие незаконного оборота оружия и неадекватного наблюдения за его законной торговлей детям легко получить доступ к такому оружию. |
In that context, the measures proposed in the report to promote international and regional cooperation to prevent and combat illegal cross-border activities that harm children deserve urgent attention. |
В этой связи предложенные в докладе меры по содействию международному и региональному сотрудничеству с целью пресечения незаконной трансграничной деятельности, наносящей вред детям, и борьбы с ней, заслуживают неотложного внимания. |
Indonesia strongly believes that national authorities play a central and immediate role in providing effective protection and relief to children in danger. |
Индонезия убеждена, что правительства стран играют главную и непосредственную роль в обеспечении эффективной защиты и оказании чрезвычайной помощи детям, которые находятся в опасности. |
He and his wife and children have been given exceptional leave to remain in the United Kingdom on humanitarian grounds. |
Ему и его жене и детям предоставлено исключительное право оставаться в Соединенном Королевстве на гуманитарных основаниях. |
The Committee is also concerned at the growing incidence of societal discrimination against children belonging to ethnic minorities. |
Комитет также обеспокоен ростом числа случаев социальной дискриминации по отношению к детям, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
International organizations such as UNICEF and UNDP are providing considerable assistance for children in the field of health care. |
Значительная помощь детям по линии здравоохранения оказывается такими международными организациями, как ЮНИСЕФ, ПРООН и др. |
Child rights must be viewed as the human rights of children. |
Права ребенка следует рассматривать с точки зрения прав человека, присущих детям. |
Educating parents to educate their children; |
Обучение родителей для последующей передачи знаний их детям. |