The section of the draft resolution on children affected by armed conflict contained references to the First to Fourth Geneva Conventions. |
В разделе проекта резолюции, который посвящен детям, пострадавшим от вооруженных конфликтов, содержатся ссылки на первую - четвертую Женевские конвенции. |
Uruguayan law granted children and adolescents all human rights in accordance with their age and maturity. |
Уругвайское законодательство предоставляет детям и подросткам все права человека согласно их возрасту и степени зрелости. |
Priority in housing and land allocation should be ensured to disadvantaged groups such as the elderly, children and persons with disabilities. |
При наделении жильем и землей приоритет должен отдаваться уязвимым группам населения, например престарелым, детям и инвалидам. |
Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. |
Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
To ensure equity and equality of access to quality learning for children with special educational needs (SEN). |
Обеспечение справедливого и равного доступа к качественным знаниям детям с особыми потребностями в сфере обучения. |
Low wages paid to children also influence the demand for their labour. |
Низкая зарплата, выплачиваемая детям, также влияет на спрос на их труд. |
The adoption of strategic policy instruments and cost-effective essential services for children is also on the increase worldwide. |
Во всем мире активизируется также процесс принятия основополагающих политических документов и предоставления детям рентабельных базовых услуг. |
The Government is providing social grants to orphans and vulnerable children on a monthly basis. |
Правительство оказывает социальную помощь детям-сиротам и детям уязвимых категорий, выплачивая им ежемесячные гранты. |
The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. |
В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. |
This results in a sense of impunity, and allows violence against children to continue. |
Все это создает атмосферу безнаказанности, в которой практика применения насилия к детям детей продолжает процветать. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. |
We are dealing in all our programmes with children with various physical and mental disabilities. |
В рамках всех наших программ мы занимаемся оказанием помощи детям с различными физическими и психическими недостатками и заболеваниями. |
The Government has also set up a community-based support system to help children in crisis with needed services. |
Правительство также создало на общинном уровне систему поддержки детям, оказавшимся в кризисных ситуациях и нуждающихся в помощи. |
This also has an influence on the approach of public action to benefit children. |
Это оказывает воздействие и на подход государства к оказанию помощи детям. |
In Aceh province, children-centred programmes in various municipalities were established to help children traumatized by the tsunami. |
В различных муниципалитетах провинции Ачех созданы программы по оказанию помощи детям, которые были травмированы пронесшимся цунами. |
Health care for children in Kuwait is considered among the best in the world. |
Услуги здравоохранения, предоставляемые детям в Кувейте, считаются одними из лучших в мире. |
The State of Kuwait is committed to providing comprehensive social, health and psychological care for women, children and those with special needs. |
Государство Кувейт выполняет лежащую на нем ответственность за предоставление женщинам, детям и людям с особыми нуждами всеобъемлющих социальных услуг, медицинского ухода и психологической поддержки. |
The National Action Plan provides equal access to all children, including those who need special care. |
Национальный план действий обеспечивает равный доступ к образованию всем детям, включая тех, кто нуждается в особом уходе. |
The study was original in that it sought to enable children to assume ownership of the recommendations contained in it. |
Своеобразие исследования заключается в том, что оно призвано предоставить детям возможность стать заинтересованными сторонами в реализации сформулированных в нем рекомендаций. |
The refugees in the camps needed resources to educate their children and to promote entrepreneurship, for example through microcredit schemes. |
Беженцы в лагерях нуждаются в средствах, чтобы дать образование своим детям и развивать предпринимательство, например с помощью схем микрокредитования. |
The possibility to study Latvian language and other activities are provided as well, especially for the children. |
Кроме того, предоставляется возможность для изучения латвийского языка и других занятий, в первую очередь детям. |
Regional bodies should define policies on children affected by armed conflict and promote compliance with international standards through, inter alia, peer review mechanisms. |
Региональным организациям следует сформулировать свои стратегии по детям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов, и способствовать соблюдению международных стандартов, в частности с помощью механизмов коллегиального обзора. |
Likewise, cash benefits for returning children can be seen as rewarding their involvement in violence. |
В то же время выплата денежных пособий возвращающимся детям может восприниматься как вознаграждение за их участие в насилии. |
There is no more accurate forecast for the future of a society than the lessons we teach our children. |
Нет более точного прогноза для будущего общества, чем те уроки, которые мы преподносим нашим детям. |
It is important to instil those same values in children around the world. |
Важно прививать эти же ценности детям по всему миру. |