| The section of the draft resolution on children affected by armed conflict contained references to the First to Fourth Geneva Conventions. | В разделе проекта резолюции, который посвящен детям, пострадавшим от вооруженных конфликтов, содержатся ссылки на первую - четвертую Женевские конвенции. |
| Uruguayan law granted children and adolescents all human rights in accordance with their age and maturity. | Уругвайское законодательство предоставляет детям и подросткам все права человека согласно их возрасту и степени зрелости. |
| Priority in housing and land allocation should be ensured to disadvantaged groups such as the elderly, children and persons with disabilities. | При наделении жильем и землей приоритет должен отдаваться уязвимым группам населения, например престарелым, детям и инвалидам. |
| Crime and violence, and aggression towards children are nowadays realities that plague countries such as Ukraine. | Преступность и насилие и агрессивное поведение по отношению к детям сегодня являются реальностью, превратившейся в бедствие для таких стран, как Украина. |
| To ensure equity and equality of access to quality learning for children with special educational needs (SEN). | Обеспечение справедливого и равного доступа к качественным знаниям детям с особыми потребностями в сфере обучения. |
| Low wages paid to children also influence the demand for their labour. | Низкая зарплата, выплачиваемая детям, также влияет на спрос на их труд. |
| The adoption of strategic policy instruments and cost-effective essential services for children is also on the increase worldwide. | Во всем мире активизируется также процесс принятия основополагающих политических документов и предоставления детям рентабельных базовых услуг. |
| The Government is providing social grants to orphans and vulnerable children on a monthly basis. | Правительство оказывает социальную помощь детям-сиротам и детям уязвимых категорий, выплачивая им ежемесячные гранты. |
| The Convention on the Rights of the Child provides important support for children in these times of rapid change. | В наше время быстрых перемен Конвенция о правах ребенка оказывает важную поддержку детям. |
| This results in a sense of impunity, and allows violence against children to continue. | Все это создает атмосферу безнаказанности, в которой практика применения насилия к детям детей продолжает процветать. |
| There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. | Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. |
| We are dealing in all our programmes with children with various physical and mental disabilities. | В рамках всех наших программ мы занимаемся оказанием помощи детям с различными физическими и психическими недостатками и заболеваниями. |
| The Government has also set up a community-based support system to help children in crisis with needed services. | Правительство также создало на общинном уровне систему поддержки детям, оказавшимся в кризисных ситуациях и нуждающихся в помощи. |
| This also has an influence on the approach of public action to benefit children. | Это оказывает воздействие и на подход государства к оказанию помощи детям. |
| In Aceh province, children-centred programmes in various municipalities were established to help children traumatized by the tsunami. | В различных муниципалитетах провинции Ачех созданы программы по оказанию помощи детям, которые были травмированы пронесшимся цунами. |
| Health care for children in Kuwait is considered among the best in the world. | Услуги здравоохранения, предоставляемые детям в Кувейте, считаются одними из лучших в мире. |
| The State of Kuwait is committed to providing comprehensive social, health and psychological care for women, children and those with special needs. | Государство Кувейт выполняет лежащую на нем ответственность за предоставление женщинам, детям и людям с особыми нуждами всеобъемлющих социальных услуг, медицинского ухода и психологической поддержки. |
| The National Action Plan provides equal access to all children, including those who need special care. | Национальный план действий обеспечивает равный доступ к образованию всем детям, включая тех, кто нуждается в особом уходе. |
| The study was original in that it sought to enable children to assume ownership of the recommendations contained in it. | Своеобразие исследования заключается в том, что оно призвано предоставить детям возможность стать заинтересованными сторонами в реализации сформулированных в нем рекомендаций. |
| The refugees in the camps needed resources to educate their children and to promote entrepreneurship, for example through microcredit schemes. | Беженцы в лагерях нуждаются в средствах, чтобы дать образование своим детям и развивать предпринимательство, например с помощью схем микрокредитования. |
| The possibility to study Latvian language and other activities are provided as well, especially for the children. | Кроме того, предоставляется возможность для изучения латвийского языка и других занятий, в первую очередь детям. |
| Regional bodies should define policies on children affected by armed conflict and promote compliance with international standards through, inter alia, peer review mechanisms. | Региональным организациям следует сформулировать свои стратегии по детям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов, и способствовать соблюдению международных стандартов, в частности с помощью механизмов коллегиального обзора. |
| Likewise, cash benefits for returning children can be seen as rewarding their involvement in violence. | В то же время выплата денежных пособий возвращающимся детям может восприниматься как вознаграждение за их участие в насилии. |
| There is no more accurate forecast for the future of a society than the lessons we teach our children. | Нет более точного прогноза для будущего общества, чем те уроки, которые мы преподносим нашим детям. |
| It is important to instil those same values in children around the world. | Важно прививать эти же ценности детям по всему миру. |