| In that war, children, whether as combatants or non-combatants, suffered physical and mental trauma. | Такая война приносит детям, являющимся как комбатантами, так и некомбатантами, физические и психологические страдания. |
| Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. | Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. |
| After about 30 years of war, the people of Angola have suffered enormously, especially the women and children. | Почти за 30 лет войны народу Анголы, особенно женщинам и детям, довелось пережить огромные тяготы. |
| An educated woman passes knowledge to her children, which is not as often the case with men. | Образованная женщина передает знания свои детям, что не всегда характерно для мужчин. |
| Particular attention was also being paid to child misfits and disabled children. | Особое внимание уделяется проблемным детям и детям-инвалидам. |
| This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. | Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере. |
| That is not the type of legacy that any of us would want to leave our children. | Это не то наследство, который любой из нас хотел бы оставить своим детям. |
| Moreover, the criterion of birthplace should not be the only one applied to children. | Кроме того, применительно к детям критерий места рождения не может быть единственным. |
| The Special Representative supports the work of NGOs and others to assist street children. | Специальный представитель поддерживает деятельность НПО и других организаций, направленную на оказание помощи беспризорным детям. |
| Such campaigns should aim at eradicating discriminatory attitudes towards children, especially those belonging to vulnerable and marginalized groups, and enhancing respect for their fundamental rights. | Такие кампании должны быть направлены на искоренение дискриминационного отношения к детям, особенно к тем из них, которые принадлежат к уязвимым и маргинальным группам, и содействовать уважению их основных прав. |
| Finally, reference was made to the role of the media in offering children the possibility to express themselves. | И наконец, была упомянута роль средств массовой информации в обеспечении детям возможности самовыражения. |
| The first related to the way the media should approach children as sources of information. | Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
| Lack of shoes and clothing and security problems prevent children, especially girls, from attending school. | Отсутствие обуви и одежды и небезопасная обстановка не позволяют детям, особенно девочкам, посещать школу. |
| As part of UNICEF's educational programme, support was provided to children in need of special protection. | В рамках программы ЮНИСЕФ в области образования оказывалась поддержка детям, нуждающимся в особых мерах защиты. |
| Today, increased attention is paid in many countries to children and their status as human beings with full rights. | Сегодня во многих странах детям и их положению как полноправных членов человеческого сообщества уделяется все больше внимания. |
| We will strive to bequeath it to our children. | Мы будем стремиться передать это нашим детям. |
| It is essential to keep women and children at the centre of protection and assistance policies and programming. | Исключительно важно, чтобы женщинам и детям было уделено главное внимание в стратегиях и программах по вопросам защиты и помощи. |
| Once released, these children are given special care until reunification with their families is possible. | После освобождения этим детям обеспечивается особый уход, пока не станет возможным воссоединение с их семьями. |
| Special assistance should be given to those children who are disabled or ill. | Детям-инвалидам и детям, страдающим от каких-либо заболеваний, следует предоставлять специальную помощь. |
| The world of tomorrow will be judged by how we treat our children today. | О завтрашнем мире мы будем судить по тому, каким будет современное отношение к нашим детям. |
| Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. | Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям. |
| The aim is to provide children with basic skills in literacy, numeracy and social behaviour in preparation for primary school. | Их цель - привить детям основные навыки грамотности, счета и поведения в процессе подготовки к начальной школе. |
| Among the issues considered by the Group was income support for children, including the proposed Child Benefit Supplement. | В числе вопросов, рассмотренных этой группой, был вопрос о материальном вспомоществовании детям, включая предложение о дополнительном пособии на детей. |
| It is the Committee's opinion that measures should be taken by the authorities to enable working children to receive an adequate education. | Комитет считает, что властям следует принять надлежащие меры, с тем чтобы позволить работающим детям получить полное образование. |
| Equity of vertical access means that children with different needs should be afforded different approaches to programming and service delivery. | Справедливость на вертикальном уровне означает, что детям с различными потребностями должно обеспечиваться различное отношение в рамках осуществления программ и предоставления услуг. |