In that war, children, whether as combatants or non-combatants, suffered physical and mental trauma. |
Такая война приносит детям, являющимся как комбатантами, так и некомбатантами, физические и психологические страдания. |
Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. |
Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. |
After about 30 years of war, the people of Angola have suffered enormously, especially the women and children. |
Почти за 30 лет войны народу Анголы, особенно женщинам и детям, довелось пережить огромные тяготы. |
An educated woman passes knowledge to her children, which is not as often the case with men. |
Образованная женщина передает знания свои детям, что не всегда характерно для мужчин. |
Particular attention was also being paid to child misfits and disabled children. |
Особое внимание уделяется проблемным детям и детям-инвалидам. |
This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. |
Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере. |
That is not the type of legacy that any of us would want to leave our children. |
Это не то наследство, который любой из нас хотел бы оставить своим детям. |
Moreover, the criterion of birthplace should not be the only one applied to children. |
Кроме того, применительно к детям критерий места рождения не может быть единственным. |
The Special Representative supports the work of NGOs and others to assist street children. |
Специальный представитель поддерживает деятельность НПО и других организаций, направленную на оказание помощи беспризорным детям. |
Such campaigns should aim at eradicating discriminatory attitudes towards children, especially those belonging to vulnerable and marginalized groups, and enhancing respect for their fundamental rights. |
Такие кампании должны быть направлены на искоренение дискриминационного отношения к детям, особенно к тем из них, которые принадлежат к уязвимым и маргинальным группам, и содействовать уважению их основных прав. |
Finally, reference was made to the role of the media in offering children the possibility to express themselves. |
И наконец, была упомянута роль средств массовой информации в обеспечении детям возможности самовыражения. |
The first related to the way the media should approach children as sources of information. |
Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
Lack of shoes and clothing and security problems prevent children, especially girls, from attending school. |
Отсутствие обуви и одежды и небезопасная обстановка не позволяют детям, особенно девочкам, посещать школу. |
As part of UNICEF's educational programme, support was provided to children in need of special protection. |
В рамках программы ЮНИСЕФ в области образования оказывалась поддержка детям, нуждающимся в особых мерах защиты. |
Today, increased attention is paid in many countries to children and their status as human beings with full rights. |
Сегодня во многих странах детям и их положению как полноправных членов человеческого сообщества уделяется все больше внимания. |
We will strive to bequeath it to our children. |
Мы будем стремиться передать это нашим детям. |
It is essential to keep women and children at the centre of protection and assistance policies and programming. |
Исключительно важно, чтобы женщинам и детям было уделено главное внимание в стратегиях и программах по вопросам защиты и помощи. |
Once released, these children are given special care until reunification with their families is possible. |
После освобождения этим детям обеспечивается особый уход, пока не станет возможным воссоединение с их семьями. |
Special assistance should be given to those children who are disabled or ill. |
Детям-инвалидам и детям, страдающим от каких-либо заболеваний, следует предоставлять специальную помощь. |
The world of tomorrow will be judged by how we treat our children today. |
О завтрашнем мире мы будем судить по тому, каким будет современное отношение к нашим детям. |
Our country has always supported appropriate protection for the most vulnerable groups of society, particularly ethnic minorities, women and children. |
Наша страна постоянно поддерживает оказание соответствующего покровительства наиболее уязвимым слоям общества, особенно этническим меньшинствам, женщинам и детям. |
The aim is to provide children with basic skills in literacy, numeracy and social behaviour in preparation for primary school. |
Их цель - привить детям основные навыки грамотности, счета и поведения в процессе подготовки к начальной школе. |
Among the issues considered by the Group was income support for children, including the proposed Child Benefit Supplement. |
В числе вопросов, рассмотренных этой группой, был вопрос о материальном вспомоществовании детям, включая предложение о дополнительном пособии на детей. |
It is the Committee's opinion that measures should be taken by the authorities to enable working children to receive an adequate education. |
Комитет считает, что властям следует принять надлежащие меры, с тем чтобы позволить работающим детям получить полное образование. |
Equity of vertical access means that children with different needs should be afforded different approaches to programming and service delivery. |
Справедливость на вертикальном уровне означает, что детям с различными потребностями должно обеспечиваться различное отношение в рамках осуществления программ и предоставления услуг. |