| However, the Committee notes that there is often a high degree of dependency on civil society to provide social services to children. | Вместе с тем Комитет отмечает, что зачастую степень зависимости от гражданского общества в плане предоставления социальных услуг детям все еще высока. |
| The Committee welcomes that the Constitution guarantees free education to all children of school age up to class ten. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по Конституции всем детям школьного возраста, до десятого класса включительно, гарантировано бесплатное образование. |
| These plans should pay special attention to children belonging to the most vulnerable groups. | В этих планах следует уделять особое внимание детям из наиболее уязвимых групп. |
| It was important to sensitize relevant professionals, ensure transparency, and provide special services and support to children particularly at risk. | Важно повышать информированность специалистов, работающих с детьми, обеспечивать транспарентность и оказывать специализированные услуги и поддержку детям, которые в первую очередь подвержены риску. |
| The problem of missing causes particular suffering to women and children. | Проблема пропавших без вести лиц причиняет особые страдания женщинам и детям. |
| The Australian Government has taken significant measures to reduce violence against women and their children. | Австралийским правительством приняты значительные меры по снижению уровня насилия по отношению к женщинам и их детям. |
| A branch of the Unit is located in each island where educational services are provided to developmentally challenged children at all levels. | Отделение управления есть на каждом острове, где услуги в области обучения предоставляются детям, отстающим в развитии, на всех уровнях. |
| Niger had made available free care for children and women with difficult pregnancies. | Право на бесплатное медицинское обслуживание предоставляется лишь детям и женщинам с осложнениями при родах. |
| However, the efficiency of primary school education was extremely low and not all children completed primary education. | Однако детям предоставляется крайне низкокачественное начальное школьное образование, и не все из них завершают цикл начального образования. |
| Juvenile justice related regulation has prescribed child-friendly procedures to be adopted while trying cases involving children. | Регулирующие работу ювенальной юстиции нормативные акты требуют благосклонно относиться к детям при рассмотрении их дел. |
| It recommended that Oman develop and implement policies and practices that will better protect and provide basic services for children of migrant workers. | Он рекомендовал Оману разработать и осуществить политику и практику, которые обеспечат лучшую защиту и предоставление основных услуг детям трудящихся-мигрантов. |
| TGCC indicated that mothers could not pass their citizenship to their children if the child was fatherless or without nationality. | ЦГСТ указал, что матери не могут передавать свое гражданство детям, если ребенок не имеет отца или гражданства. |
| CRC recommended that Paraguay guarantee the delivery of drinking water and proper sanitation services for the population, particularly children in rural areas. | КПР рекомендовал Парагваю гарантировать снабжение населения питьевой водой и оказание надлежащих услуг санитарии, прежде всего детям в сельских районах. |
| Both mothers and fathers should be able to convey their nationality to their children. | Как матери, так и отцы должны иметь возможность передавать свое гражданство своим детям. |
| Argentina raised concerns at the use of corporal punishment of children as a disciplinary method. | В то же время она выразила озабоченность по поводу применения телесных наказаний к детям в качестве дисциплинарной меры. |
| That was particularly the case in respect of stateless children. | Это особенно относится к детям без гражданства. |
| A quota system was in place to ensure access for children with special needs to colleges and universities. | Для обеспечения детям с ограниченными возможностями доступа в колледжи и вузы введена система квот. |
| Ms. Sahli noted a lack of programmes in schools appropriate to children of African descent. | Г-жа Сахли отметила отсутствие в школах программ, соответствующих детям африканского происхождения. |
| Advocates provide their services to children free of charge. | Адвокаты оказывают свои услуги детям бесплатно. |
| A specific law applies to the children who have committed offences rather than those under the Criminal Code. | Отдельный закон применяется к детям, совершившим правонарушения, не входящие в Уголовный кодекс. |
| Furthermore, the law allows the children of women detainees to remain with them until the age of 3. | В законе также разрешается детям заключенных женщин оставаться с матерями до достижения З-летнего возраста. |
| Such benefits, where applicable, can be provided to minor children, spouses or cohabitants. | Такие пособия, насколько это возможно, могут предоставляться несовершеннолетним детям, супругам или сожителям. |
| All San Marino women now transmitted their citizenship to their children at birth. | Все женщины Сан-Марино в настоящее время имеют право передавать свое гражданство детям при рождении. |
| There were 38 Child and Youth Centres providing social services for children living or working in the streets. | Существуют 38 центров для детей и молодежи, предоставляющих социальные услуги детям, живущим или работающим на улице. |
| Allow children of Greek citizens working in Istanbul to attend the Greek minority schools. | 102.31 разрешить детям греческих граждан, работающих в Стамбуле, посещать школы для греческого меньшинства. |