| Globalization and its associated technological breakthroughs should be harnessed to work for the benefit of children everywhere. | Необходимо добиться, чтобы повсеместно на службу детям были поставлены глобализация и связанные с ней технологические достижения. |
| Some expensive statutory residential institutions are necessary because many children have no other place to go and are fatally ill. | Определенное количество дорогостоящих учреждений с постоянным проживанием также необходимо, поскольку многим детям негде больше жить и многие их них страдают неизлечимыми болезнями. |
| Violence against children had been receiving greater attention from the Icelandic authorities. | Правительство Исландии уделяет особое внимание проблеме насилия по отношению к детям. |
| Particular attention will be given to children who were bypassed by the formal disarmament process. | Особое внимание будет уделяться детям, которые не были охвачены официальным процессом разоружения. |
| The Committee further recommends that the State party strengthen measures to allow all child asylum-seekers and refugee children full access to education. | Комитет далее рекомендует государству-участнику укреплять меры по обеспечению всем детям, ищущим убежище, и детям-беженцам полного доступа к образованию. |
| In endeavouring to reduce the suffering of refugees, particular attention should be given to women and children. | В рамках инициатив, направленных на уменьшение страданий беженцев, особое внимание следует уделять женщинам и детям. |
| Humanitarian assistance for children in armed conflicts now often includes special protection measures. | В настоящее время гуманитарная помощь детям в вооруженных конфликтах зачастую включает принятие специальных мер защиты. |
| Reinforcing early detection to ensure that children in need of rehabilitation receive timely attention is an important part of such efforts. | Важной частью этих усилий является укрепление деятельности по ранней диагностике для обеспечения оказания своевременной помощи детям, нуждающимся в реабилитации. |
| For example, centres for missing children with up-to-date facilities have been created. | Так, например, создаются оснащенные современным оборудованием центры по оказанию помощи пропавшим детям. |
| Services are available equally to men, women, and children. | Услуги в равной мере доступны мужчинам, женщинам и детям. |
| The population as a whole faces significant challenges in ensuring that their children have access to education and social opportunities. | Население в целом сталкивается со значительными вызовами в плане обеспечения своим детям доступа к образованию и социальным возможностям. |
| Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? | Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
| Turning to the education system, he said that free education up to the secondary level was provided for all children. | Обращаясь к системе образования, он говорит, что всем детям обеспечивается бесплатное образование до уровня средней школы. |
| In order to ensure equal access to education, children in need of linguistic support were guaranteed assistance. | Для обеспечения равного доступа к образованию детям, нуждающимся в лингвистической помощи, гарантируется необходимая поддержка. |
| For bilingual pre-school children who required language stimulation, the offer of assistance was compulsory. | Двуязычным детям дошкольного возраста, нуждающимся в языковой практике, помощь должна предлагаться в обязательном порядке. |
| Parents also do not seek to provide their children with an education, even primary education. | Родители также не стремятся дать детям образование, хотя бы начальное. |
| The main activity of both centres is to provide health services for children and women. | Оказание медицинских услуг детям и женщинам является основным видом деятельности этих двух центров. |
| The Committee recommends that the State party ensure that children can obtain a dispensation from compulsory religious education. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить возможность, позволяющую детям получать освобождение от прохождения обязательного религиозного обучения. |
| However, it is concerned that the children born in China of these former refugees are not granted Chinese citizenship. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, что родившимся в Китае детям бывших беженцев не предоставляется китайского гражданства. |
| During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. | Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
| (b) Provide positively differentiated assistance for displaced children of ethnic minorities; | Ь) предоставить позитивно дифференцированную помощь детям, относящимся к этническим меньшинствам, из числа перемещенных лиц; |
| (b) Assist children who have language deficits; | Ь) оказывать помощь детям, которые испытывают трудности в овладении языком; |
| The Committee recommends that children attending military schools have adequate access to independent complaints and investigation mechanisms. | Комитет рекомендует предоставить детям, посещающим военные школы, надлежащий доступ к независимым механизмам приема жалоб и проведения расследований. |
| With regard to children and young offenders the focus is on development. | Применительно к детям и несовершеннолетним правонарушителям основной принцип заключается в необходимости развития их личности. |
| Parents have the preferential right and duty to educate their children. | Право и обязанность родителей в первую очередь заключаются в том, чтобы дать своим детям образование. |