This social policy put special emphasis on the most vulnerable sectors of the population, specifically women and children. |
В рамках этой социальной политики приоритетное внимание уделяется наиболее уязвимым слоям населения, особенно женщинам и детям. |
The State guaranteed access to free health care to women and children. |
Государство гарантирует женщинам и детям бесплатную медицинскую помощь. |
Ultimately, however, the Programme belongs to individual men and women and to the children of tomorrow. |
Однако в конечном итоге Программа принадлежит отдельным мужчинам, женщинам и детям будущего. |
Women and children are given a high priority in this integrated policy. |
Женщинам и детям уделяется первоочередное внимание в рамках нашей комплексной политики. |
The Special Rapporteur was told that non-governmental re-education centres for street children were being established, to provide assistance for the most underprivileged. |
Специальному докладчику было сообщено о создании неправительственных центров для перевоспитания беспризорных детей в целях оказания помощи неимущим детям. |
Give your children life and well-being. |
Дай своим детям жизнь и благополучие . |
These case-studies employed individual level data of mothers and children and the characteristics of their communities. |
В рамках этих целевых исследований используются данные по отдельным матерям и детям и учитываются характеристики их общин. |
In education, the main objective was to intervene at the community level to offer children access to basic education. |
Что касается образования, то главная цель состояла в проведении мероприятий на общинном уровне, с тем чтобы предоставить детям возможность получить базовое образование. |
UNICEF has continued to support the development of infrastructures and institutions to extend routine services to all children. |
ЮНИСЕФ продолжал поддерживать развитие инфраструктур и учреждений в целях обеспечения предоставления всем детям положенных услуг. |
This will enable children to benefit from the financial and emotional resources of both parents. |
Это позволит детям получать финансовые средства и заботу от обоих родителей. |
Priority for attendance is primarily given to children of working mothers. |
Предпочтение при приеме в такие учреждения отдается детям работающих матерей. |
The Department of Social Welfare Services makes provisions for alternative care for such children. |
Департамент социального обеспечения предусматривает альтернативные меры по оказанию помощи таким детям. |
The legal basis for regulating the obligations of parents, society and the State towards children is the following. |
Правовую основу для установления обязанностей родителей, общества и государства по отношению к детям составляют нижеперечисленные законы. |
Society and the State provide that the parents or the guardians are able to fulfil their responsibilities to their children. |
Общество и государство создают все условия для того, чтобы родители или опекуны имели возможность выполнить свои обязанности по отношению к своим детям. |
The State guarantees special assistance and protection to children who are left without the care of their parents . |
Государство гарантирует предоставление конкретной помощи и защиты детям, о которых не заботятся их родители . |
One of the most important health services provided for children in the United States is immunization. |
Одной из важнейших услуг здравоохранения, оказываемых детям в Соединенных Штатах, является иммунизация. |
Of the four groups identified in this programme area, children and women appear to receive more attention. |
Из четырех групп населения, указываемых в данной программной области, больше всего внимания уделяется, как представляется, детям и женщинам. |
In addition, they grant children an effective right to protection from any exploitation. |
Кроме того, они предоставляют детям эффективное право на защиту от любой эксплуатации. |
Our languages should be preserved and our children should be educated in accordance with the cultures and traditions of indigenous peoples. |
Необходимо сохранить наши языки и дать образование нашим детям в соответствии с культурой и традициями коренных народов. |
National societies and the international community must ensure that such children are provided with adequate food, medical care, shelter and education. |
Национальные общества и международное сообщество должно обеспечить, чтобы таким детям предоставлялось адекватное питание, медицинские услуги, кров и образование. |
This empowered Tunisian mothers to confer their nationality upon their children from foreign husbands, with the agreement of the husband. |
В результате тунисские матери получили возможность передавать свою национальность своим детям от отцов-иностранцев, при наличии согласия мужа. |
Residential facilities are available for children taken in care, but in this respect fostering is preferred to long-term institutionalization. |
Жилье предоставляется детям, взятым на воспитание, однако в этой связи усыновление предпочтительней долгосрочному помещению в детские учреждения. |
Consideration should be given to the training of teachers to inculcate in children respect for cultural differences and eliminate prejudices. |
Следует рассмотреть вопрос о подготовке учителей, которые прививали бы детям уважение к культурным различиям и боролись бы с предрассудками. |
The Integrated Child Development Services provided services to children up to age 6 and to pregnant and nursing mothers. |
Комплексные службы развития ребенка предоставляют услуги детям в возрасте до шести лет, а также беременным женщинам и кормящим матерям. |
The cessation of hostilities had given the Government of Mozambique an opportunity to implement measures to assist children living in difficult circumstances. |
Прекращение вооруженных действий дало правительству Мозамбика возможность принимать меры для оказания помощи детям, живущим в трудных условиях. |