Medical treatment in the event of emergencies and in cases of HIV/AIDS and cancer was provided to all children free of charge. |
Медицинская помощь в неотложных ситуациях и в случае ВИЧ/СПИДа и рака предоставляется всем детям бесплатно. |
Some parents do so with the belief that their children will be provided with formal education and work. |
Некоторые родители поступают таким образом, будучи убежденными в том, что их детям будут обеспечены формальное образование и работа. |
Under no circumstance should unaccompanied and separated children be refused entry to the territory. |
Ни при каких обстоятельствах несопровождаемым и разлученным детям не должно отказываться во въезде на территорию страны. |
Commanders of the Ugandan armed forces present in Western Equatoria expressed willingness to develop protocols to assist children rescued during military operations. |
Командующие вооруженными силами Уганды, присутствующие в Западной Акватории, выразили готовность выработать протоколы для оказания помощи детям, спасенным в ходе военных операций. |
Therefore, there should be no corporal punishment any more, in particular against children. |
Следовательно, они не должны применяться и не могут считаться наказанием в первую очередь по отношению к детям. |
She hoped to issue a document in the coming year on justice, children and armed conflict. |
Оратор надеется выпустить в следующем году документ, посвященный вопросам правосудия, детям и вооруженным конфликтам. |
With regard to education, Cuba guaranteed all children universal access to a comprehensive education free of charge. |
Что касается образования, то на Кубе всем детям гарантируется всеобщий бесплатный доступ к широкому общему образованию. |
They had agreed to work towards a breakthrough on global education funding to assist poor children. |
Они согласились действовать в целях обеспечения значительного увеличения глобального финансирования системы образования для помощи малоимущим детям. |
The Constitution also guarantees that women grant their nationality to their children. |
Конституция также гарантирует передачу женщинами гражданства своим детям. |
We have provided health care for mothers and children, spreading cultural and health awareness. |
Мы предоставляем медицинское обслуживание матерям и детям и проводим просветительские мероприятия по вопросам культуры и здравоохранения. |
It is not enough to train teachers or provide textbooks if children have to struggle with homework at night in the dark. |
Недостаточно подготовить учителей или обеспечить детей учебниками, если детям приходится делать домашнее задание ночью в темноте. |
Lebanon notes with grave concern the high toll malaria continues to exact on Africa's human capital, in particular its children. |
Ливан с глубоким беспокойством отмечает тот большой ущерб, который продолжает наносить человеческому капиталу Африки, особенно ее детям, малярия. |
We work to provide sport training for our children from an early age. |
Мы работаем над тем, чтобы обеспечить спортивную подготовку нашим детям начиная с раннего возраста. |
Several speakers underlined that children and youth should be given priority attention, as they are the future. |
Ряд ораторов подчеркнули, что детям и молодежи как будущему человечества следует уделять первоочередное внимание. |
It also noted that Bhutan guarantees free education to children. |
Она также отметила, что Бутан гарантирует детям бесплатное образование. |
Concerning access to education, the Constitution requires the State to provide free education to all children irrespective of language, ethnicity or family background. |
Что касается доступа к образованию, Конституция требует от государства обеспечения бесплатного образования всем детям, вне зависимости от их языка, этнической принадлежности или семейных обстоятельств. |
It commended also the attention given to children, women, persons with disabilities and the elderly. |
Кроме того, он высоко оценил то внимание, которое уделяется детям, женщинам, инвалидам и престарелым. |
It asked whether Equatorial Guinea envisaged introducing legislation to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. |
Она поинтересовалась, планирует ли Экваториальная Гвинея принять закон, запрещающий применение телесных наказаний к детям независимо от обстоятельств. |
Separated and unaccompanied children also need to be provided with their own documents. |
Разлученным с родителями и несопровождаемым детям, также должны выдаваться свои документы. |
Many witnesses testified to the inhuman treatment meted out to children. |
Многие свидетели подтверждают факты бесчеловечного отношения к детям. |
A third IDF soldier got out of the tank and opened fire at the children. |
В этот момент из танка появился третий военнослужащий ЦАХАЛ и пальнул по детям. |
The children were aged between 1 and 16 years old. |
Его детям было от 1 до 16 лет. |
Assistance to these children continues to be provided primarily by families, faith-based groups and other local organizations. |
Помощь таким детям по-прежнему оказывают преимущественно семьи, религиозные объединения и другие местные организации. |
Efforts were also increased to improve capacities in social work and in systems providing support to at-risk families and children. |
Активнее велась также работа по наращиванию потенциала социальной работы и помощи семьям и детям, входящим в группу риска. |
Assistance was also provided to children in the 39 countries covered in the Humanitarian Action Report. |
Кроме того, была оказана помощь детям в 39 странах, о которых идет речь в Докладе о деятельности в гуманитарной сфере. |