| Medical treatment in the event of emergencies and in cases of HIV/AIDS and cancer was provided to all children free of charge. | Медицинская помощь в неотложных ситуациях и в случае ВИЧ/СПИДа и рака предоставляется всем детям бесплатно. |
| Some parents do so with the belief that their children will be provided with formal education and work. | Некоторые родители поступают таким образом, будучи убежденными в том, что их детям будут обеспечены формальное образование и работа. |
| Under no circumstance should unaccompanied and separated children be refused entry to the territory. | Ни при каких обстоятельствах несопровождаемым и разлученным детям не должно отказываться во въезде на территорию страны. |
| Commanders of the Ugandan armed forces present in Western Equatoria expressed willingness to develop protocols to assist children rescued during military operations. | Командующие вооруженными силами Уганды, присутствующие в Западной Акватории, выразили готовность выработать протоколы для оказания помощи детям, спасенным в ходе военных операций. |
| Therefore, there should be no corporal punishment any more, in particular against children. | Следовательно, они не должны применяться и не могут считаться наказанием в первую очередь по отношению к детям. |
| She hoped to issue a document in the coming year on justice, children and armed conflict. | Оратор надеется выпустить в следующем году документ, посвященный вопросам правосудия, детям и вооруженным конфликтам. |
| With regard to education, Cuba guaranteed all children universal access to a comprehensive education free of charge. | Что касается образования, то на Кубе всем детям гарантируется всеобщий бесплатный доступ к широкому общему образованию. |
| They had agreed to work towards a breakthrough on global education funding to assist poor children. | Они согласились действовать в целях обеспечения значительного увеличения глобального финансирования системы образования для помощи малоимущим детям. |
| The Constitution also guarantees that women grant their nationality to their children. | Конституция также гарантирует передачу женщинами гражданства своим детям. |
| We have provided health care for mothers and children, spreading cultural and health awareness. | Мы предоставляем медицинское обслуживание матерям и детям и проводим просветительские мероприятия по вопросам культуры и здравоохранения. |
| It is not enough to train teachers or provide textbooks if children have to struggle with homework at night in the dark. | Недостаточно подготовить учителей или обеспечить детей учебниками, если детям приходится делать домашнее задание ночью в темноте. |
| Lebanon notes with grave concern the high toll malaria continues to exact on Africa's human capital, in particular its children. | Ливан с глубоким беспокойством отмечает тот большой ущерб, который продолжает наносить человеческому капиталу Африки, особенно ее детям, малярия. |
| We work to provide sport training for our children from an early age. | Мы работаем над тем, чтобы обеспечить спортивную подготовку нашим детям начиная с раннего возраста. |
| Several speakers underlined that children and youth should be given priority attention, as they are the future. | Ряд ораторов подчеркнули, что детям и молодежи как будущему человечества следует уделять первоочередное внимание. |
| It also noted that Bhutan guarantees free education to children. | Она также отметила, что Бутан гарантирует детям бесплатное образование. |
| Concerning access to education, the Constitution requires the State to provide free education to all children irrespective of language, ethnicity or family background. | Что касается доступа к образованию, Конституция требует от государства обеспечения бесплатного образования всем детям, вне зависимости от их языка, этнической принадлежности или семейных обстоятельств. |
| It commended also the attention given to children, women, persons with disabilities and the elderly. | Кроме того, он высоко оценил то внимание, которое уделяется детям, женщинам, инвалидам и престарелым. |
| It asked whether Equatorial Guinea envisaged introducing legislation to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. | Она поинтересовалась, планирует ли Экваториальная Гвинея принять закон, запрещающий применение телесных наказаний к детям независимо от обстоятельств. |
| Separated and unaccompanied children also need to be provided with their own documents. | Разлученным с родителями и несопровождаемым детям, также должны выдаваться свои документы. |
| Many witnesses testified to the inhuman treatment meted out to children. | Многие свидетели подтверждают факты бесчеловечного отношения к детям. |
| A third IDF soldier got out of the tank and opened fire at the children. | В этот момент из танка появился третий военнослужащий ЦАХАЛ и пальнул по детям. |
| The children were aged between 1 and 16 years old. | Его детям было от 1 до 16 лет. |
| Assistance to these children continues to be provided primarily by families, faith-based groups and other local organizations. | Помощь таким детям по-прежнему оказывают преимущественно семьи, религиозные объединения и другие местные организации. |
| Efforts were also increased to improve capacities in social work and in systems providing support to at-risk families and children. | Активнее велась также работа по наращиванию потенциала социальной работы и помощи семьям и детям, входящим в группу риска. |
| Assistance was also provided to children in the 39 countries covered in the Humanitarian Action Report. | Кроме того, была оказана помощь детям в 39 странах, о которых идет речь в Докладе о деятельности в гуманитарной сфере. |