| The Foundation focuses on support for children and young people with rare diseases, their families and their daily life. | Фонд сосредотачивает свою деятельность на оказании поддержки детям и молодым людям с редкими заболеваниями и их семьям в решении проблем в повседневной жизни. |
| It co-founded the Regional Psychosocial Support Initiative for children affected by poverty, conflict, HIV and AIDS. | Он выступил соучредителем региональной инициативы по психосоциальной помощи детям, затронутым нищетой, конфликтами, ВИЧ и СПИДом. |
| The organization co-sponsored a side event on 10 March on children on the move in street situations. | Организация была в числе организаторов параллельного мероприятия 10 марта, посвященного детям, ведущим жизнь на улице. |
| Togo praised the legislative amendment allowing women to transmit their nationality to their spouses and children. | Того высоко оценило поправки, внесенные в законодательство в целях предоставления женщинам возможности передачи своего гражданства супругам и детям. |
| It noted the expansion of vaccination coverage and provision of free health care for mothers, babies and children. | Он отметил расширение масштабов вакцинации и бесплатное предоставление услуг по линии здравоохранения матерям, младенцам и детям. |
| In addition women married to illegal migrants cannot transfer their nationality or citizenship to their husbands or children. | Кроме того, женщины, вышедшие замуж за незаконных мигрантов, не могут передать свое гражданство своим мужьям или детям. |
| The restorative programme must treat children differently from adults and each child's specific situation must be taken into account. | Восстановительное правосудие должно обеспечивать детям иное по сравнению со взрослыми обращение, и необходимо учитывать конкретные обстоятельства каждого ребенка. |
| CESCR recommended that the Government provide all street children with access to health services and education. | КЭСКП рекомендовал правительству предоставить всем детям, живущим на улице, доступ к услугам здравоохранения и к образованию. |
| CRC also recommended that Italy introduce comprehensive legislation ensuring assistance and protection for unaccompanied children. | КПР также рекомендовал Италии принять всеобъемлющее законодательство, обеспечивающее помощь и защиту несопровождаемым детям. |
| Caring for poor and socially excluded children | Оказание помощи детям, живущим в условиях бедности и социальной изоляции |
| The CoE-Commissioner expressed concern over the fact that children had been disproportionately affected by budget cuts and shrinking family benefits. | Комиссар ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджетных ассигнований и размера семейных пособий в несоразмерно большей степени ударило по детям. |
| The Law now allows women to transfer citizenship to their spouses and children. | В настоящее время Закон позволяет женщинам передавать гражданство своим супругам и детям. |
| The lack of adequate and effective protection mechanisms to help women and children report perpetrators exacerbated the issue. | Проблема усугубляется отсутствием адекватных и эффективных защитных механизмов, чтобы помочь женщинам и детям сообщать об исполнителях. |
| The Government is still paying supplementary social benefits to families and children affected by the conflict. | До настоящего времени Правительством выплачиваются дополнительные социальные пособия семьям и детям, пострадавшим в конфликтах. |
| The Education Act 2013 ensures access to school by the children. | Закон 2013 года об образовании обеспечивает детям доступ к школе. |
| UNESCO also recommended that Kuwait be encouraged to equally apply compulsory education to non-Kuwaiti children and to marginalized groups. | ЮНЕСКО также рекомендовала призвать Кувейт в равной степени применять понятие обязательного образования к некувейтским детям и к маргинализированным группам. |
| CRC encouraged the Lao People's Democratic Republic to provide birth certificates free of charge to all children born on its territory. | КПР предложил Лаосской Народно-Демократической Республике бесплатно выдавать свидетельства о рождении всем рожденным на ее территории детям. |
| There was no provision for granting nationality to abandoned children, which may render them stateless. | В законодательстве не предусмотрено каких-либо положений, касающихся предоставления гражданства брошенным детям, в результате чего они могут стать апатридами. |
| Women and children have special priority. | Особое внимание уделяется женщинам и детям. |
| CERD encouraged Italy to ensure effective access to education by Roma and Sinti children and other vulnerable groups. | КЛРД призвал Италию обеспечить детям рома и синти и детям из других уязвимых групп реальный доступ к образованию. |
| His delegation would suggest adopting a victim-oriented approach, paying special attention to the most vulnerable category of victims, children. | Делегация Польши предлагает использовать подход, ориентированный на жертв преступлений, и уделять особое внимание наиболее уязвимой категории жертв - детям. |
| ICTs also enable children, and indeed adults, to learn about human rights and ways of securing their protection. | ИКТ также позволяют детям, как и взрослым, узнавать о правах человека и способах обеспечения их защиты. |
| CRC recommended that Albania ensure that all Roma children had effective and unimpeded access to health services. | КПР рекомендовал Албании обеспечить всем детям рома действенный и беспрепятственный доступ к услугам по охране здоровья. |
| CRC urged Albania to ensure that asylum-seeking and refugee children had access to education. | КПР настоятельно призвал Албанию обеспечить доступ к образованию детям из числа просителей убежища и беженцев. |
| UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. | УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям. |