| He gave his children a good education. | Он дал своим детям хорошее образование. |
| She gave the children two apples each. | Она дала детям по два яблока. |
| She is devoted to her children. | Она целиком посвятила себя своим детям. |
| You should always spend time doing things that help your children get ahead in life. | Ты должен всегда проводить своё время, делая что-то, что помогает твоим детям продвинуться в жизни. |
| Sporadic incidents of the maiming of children by unknown armed elements were also reported. | Также сообщалось об отдельных случаях нанесения детям увечий неизвестными вооруженными лицами. |
| Don't let children play in the road. | Не позволяй детям играть на дороге. |
| Don't let children play in the road. | Не разрешай детям играть на дороге. |
| Tom doesn't allow his children to play with Mary. | Том не разрешал своим детям играть с Марией. |
| You shouldn't let children play with the kitchen knife. | Тебе не следует позволять детям играть с кухонным ножом. |
| UNICEF provided 14,390 children with educational support in hard-to-reach areas. | ЮНИСЕФ оказал поддержку в области образования 14390 детям в труднодоступных районах. |
| Humanitarian partners also assisted 155 separated and unaccompanied children, including those deported from Saudi Arabia. | Партнеры из гуманитарных организаций также оказали помощь 155 разлученным с родственниками и несопровождаемым детям, в том числе детям, которые были депортированы из Саудовской Аравии. |
| Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. | Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
| Nutrition supplies were provided to 18,547 children. | Помощь в области питания была предоставлена 18547 детям. |
| Rapid response missions to the most hard-to-reach areas are also conducted to provide basic life-saving assistance to children. | В самых труднодоступных районах осуществляются также миссии быстрого реагирования, в рамках которых детям оказывается основная жизненно необходимая помощь. |
| It also protects their economic livelihoods by enabling children to learn and adults to work and earn a living. | Они также обеспечивают защиту их экономических средств к существованию, позволяя детям учиться, а взрослым - работать и зарабатывать на жизнь. |
| Nonetheless, the Committee remains concerned about the persistence of ritual crimes involving children in the State party. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением в государстве-участнике ритуальных преступлений по отношению к детям. |
| The Committee also recommends that the State party ban the use of any technique designed to inflict pain on children. | Комитет также рекомендует государству-участнику запретить использование любых методов, направленных на причинение боли детям. |
| Legal assistance provides children with the means to understand legal proceedings, to defend their rights and to make their voices heard. | Юридическая помощь предоставляет детям средства, позволяющие им понять судебные процедуры, защищать свои права и высказывать свое мнение. |
| Conflict, poverty and the lack of clean water in certain areas prevented children from enjoying their right to health. | Конфликты, нищета и отсутствие чистой воды в ряде районов не позволяют детям пользоваться их правом на здоровье. |
| It asked whether the Government intended to revise its position on the transmission of nationality by Bahamian women to their children. | Он поинтересовался, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении передачи багамскими женщинами гражданства своим детям. |
| Ukraine reiterated its appreciation for the medical assistance that Cuba had provided for Ukrainian children. | Украина вновь высоко оценила медицинскую помощь, оказанную Кубой украинским детям. |
| Night arrests are deeply traumatic for children, as they are akin to military operations and often include smashed windows and shouted verbal threats. | Ночные аресты причиняют глубокие травмы детям, поскольку они схожи с армейскими операциями и нередко сопровождаются выбиванием окон и словесными угрозами. |
| This would include an examination of access to justice related to indigenous women, children, youth and persons with disabilities. | При этом будет рассматриваться вопрос о доступе к правосудию применительно к женщинам, детям, молодежи и инвалидам из числа коренных народов. |
| Special consideration should be given to women, children, and other vulnerable groups in conflict and post-conflict situations. | Особое внимание следует уделять женщинам, детям и другим уязвимым категориям населения, оказавшимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Participation should be institutionalized, with appropriate legislative changes and resources to provide children with access to information without discrimination and involve them in producing materials. | Участие детей должно быть институционализировано и сопровождаться соответствующими изменениями законодательства и выделением средств, необходимых для предоставления детям доступа к информации на недискриминационной основе и вовлечения их в процесс подготовки материалов. |