He gave his children a good education. |
Он дал своим детям хорошее образование. |
She gave the children two apples each. |
Она дала детям по два яблока. |
She is devoted to her children. |
Она целиком посвятила себя своим детям. |
You should always spend time doing things that help your children get ahead in life. |
Ты должен всегда проводить своё время, делая что-то, что помогает твоим детям продвинуться в жизни. |
Sporadic incidents of the maiming of children by unknown armed elements were also reported. |
Также сообщалось об отдельных случаях нанесения детям увечий неизвестными вооруженными лицами. |
Don't let children play in the road. |
Не позволяй детям играть на дороге. |
Don't let children play in the road. |
Не разрешай детям играть на дороге. |
Tom doesn't allow his children to play with Mary. |
Том не разрешал своим детям играть с Марией. |
You shouldn't let children play with the kitchen knife. |
Тебе не следует позволять детям играть с кухонным ножом. |
UNICEF provided 14,390 children with educational support in hard-to-reach areas. |
ЮНИСЕФ оказал поддержку в области образования 14390 детям в труднодоступных районах. |
Humanitarian partners also assisted 155 separated and unaccompanied children, including those deported from Saudi Arabia. |
Партнеры из гуманитарных организаций также оказали помощь 155 разлученным с родственниками и несопровождаемым детям, в том числе детям, которые были депортированы из Саудовской Аравии. |
Statelessness may also arise in situations in which discriminatory laws deny women the ability to pass on their nationality to their children. |
Безгражданство может также быть следствием таких ситуаций, когда дискриминационные законы не позволяют женщинам передавать свое гражданство своим детям. |
Nutrition supplies were provided to 18,547 children. |
Помощь в области питания была предоставлена 18547 детям. |
Rapid response missions to the most hard-to-reach areas are also conducted to provide basic life-saving assistance to children. |
В самых труднодоступных районах осуществляются также миссии быстрого реагирования, в рамках которых детям оказывается основная жизненно необходимая помощь. |
It also protects their economic livelihoods by enabling children to learn and adults to work and earn a living. |
Они также обеспечивают защиту их экономических средств к существованию, позволяя детям учиться, а взрослым - работать и зарабатывать на жизнь. |
Nonetheless, the Committee remains concerned about the persistence of ritual crimes involving children in the State party. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением в государстве-участнике ритуальных преступлений по отношению к детям. |
The Committee also recommends that the State party ban the use of any technique designed to inflict pain on children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику запретить использование любых методов, направленных на причинение боли детям. |
Legal assistance provides children with the means to understand legal proceedings, to defend their rights and to make their voices heard. |
Юридическая помощь предоставляет детям средства, позволяющие им понять судебные процедуры, защищать свои права и высказывать свое мнение. |
Conflict, poverty and the lack of clean water in certain areas prevented children from enjoying their right to health. |
Конфликты, нищета и отсутствие чистой воды в ряде районов не позволяют детям пользоваться их правом на здоровье. |
It asked whether the Government intended to revise its position on the transmission of nationality by Bahamian women to their children. |
Он поинтересовался, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении передачи багамскими женщинами гражданства своим детям. |
Ukraine reiterated its appreciation for the medical assistance that Cuba had provided for Ukrainian children. |
Украина вновь высоко оценила медицинскую помощь, оказанную Кубой украинским детям. |
Night arrests are deeply traumatic for children, as they are akin to military operations and often include smashed windows and shouted verbal threats. |
Ночные аресты причиняют глубокие травмы детям, поскольку они схожи с армейскими операциями и нередко сопровождаются выбиванием окон и словесными угрозами. |
This would include an examination of access to justice related to indigenous women, children, youth and persons with disabilities. |
При этом будет рассматриваться вопрос о доступе к правосудию применительно к женщинам, детям, молодежи и инвалидам из числа коренных народов. |
Special consideration should be given to women, children, and other vulnerable groups in conflict and post-conflict situations. |
Особое внимание следует уделять женщинам, детям и другим уязвимым категориям населения, оказавшимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Participation should be institutionalized, with appropriate legislative changes and resources to provide children with access to information without discrimination and involve them in producing materials. |
Участие детей должно быть институционализировано и сопровождаться соответствующими изменениями законодательства и выделением средств, необходимых для предоставления детям доступа к информации на недискриминационной основе и вовлечения их в процесс подготовки материалов. |