| The Government is streamlining its legislation to ensure that this principle is reflected in all legislation that pertains to children. | Правительство оптимизирует законодательство, чтобы обеспечить отражение этого принципа во всех законодательных актах, имеющих отношение к детям. |
| The Government has also established a Child Maintenance Fund to provide maintenance support to children who are only supported financially by one parent. | Правительство учредило также Фонд поддержки ребенка, обеспечивающий помощь детям, живущим в семьях с одним родителем. |
| The children were asked about their life situation, their desires, and their problems. | Детям были заданы вопросы об их жизненной ситуации, их желаниях и проблемах. |
| Special attention is paid to children; they are invited for periodic medical check-ups nine times during their childhood. | Особое внимание уделяется детям; в детском возрасте периодический медицинский осмотр проводится девять раз. |
| The book aimed to sensitize children to the different aspects of poverty. | Эта книга призвана разъяснить детям различные аспекты нищеты. |
| The universal periodic review was the last opportunity to remedy the wrongs inflicted on these children. | Универсальный периодический обзор является последней возможностью, для того чтобы возместить нанесенный этим детям ущерб. |
| Specialized interventions offer children who develop street connections the personalized support they need to access their rights. | Специализированные меры обеспечивают детям, склонным к беспризорности, персональную поддержку, необходимую им для осуществления своих прав. |
| One main challenge for States has been investing in research with children. | Одна из основных проблем государств заключается в инвестировании в проведение исследований по детям. |
| The High Commissioner recommends specialized support for children in street situations. | Верховный комиссар рекомендует оказывать уличным детям особую поддержку. |
| (b) Introduce and enforce sanctions against all perpetrators of violence against children in the streets. | Ь) Ввести и применять санкции в отношении всех лиц, виновных в насилии по отношению к уличным детям. |
| However, corporal punishment is not administered on children. | Однако телесные наказания к детям не применяются. |
| There was special focus on women, children and other Special Groups. | Особое внимание уделяется женщинам, детям и другим особым группам. |
| India commended Poland for its achievement in education, including access of Roma children to education... | Индия одобрила успехи Польши в области образования, включая предоставление доступа к образованию детям рома. |
| The Netherlands remarked that the provision of article 26 of CRC would not grant to children an independent right to social security. | Нидерланды отметили, что положение статьи 26 КПР не будет предоставлять детям независимое право на социальное обеспечение. |
| Furthermore, Azerbaijan welcomed the introduction of compulsory education and measures to give all children access to school and reduce dropout rates. | Он также приветствовал введение обязательного образования и принятие мер, направленных на предоставление всем детям доступа к школьному образованию и сокращение отсева учащихся. |
| The legal possibility of sentencing children to life imprisonment (which in practice was never used) was abolished in 2008. | Установленная законом возможность применения к детям пожизненного тюремного заключения (которое на практике никогда не применялось) была отменена в 2008 году. |
| It provides a number of recommended strategies to prevent and respond to violence against children in the juvenile justice system. | В нем предлагается ряд стратегий по предупреждению и пресечению насилия по отношению к детям, оказавшимся в системе ювенальной юстиции. |
| It provides an analysis of the human rights legal framework applicable to children deprived of their liberty. | В нем дается анализ правовой основы в области прав человека, применимой к детям, лишенным свободы. |
| The Convention on the Rights of the Child lays down a clear obligation to reduce the use of deprivation of liberty for children to the minimum possible. | Конвенция о правах ребенка предусматривает четкое обязательство в максимально возможной степени сократить применение к детям лишения свободы. |
| Sentencing of children remains severe and disproportionate in a number of States. | В ряде государств детям по-прежнему выносятся суровые и несоразмерные меры наказания. |
| States should observe their obligation to ensure that children are not subjected to such penalties. | Государства должны соблюдать свое обязательство обеспечить неприменение таких мер наказания к детям. |
| In addition, priority attention had been given to children who were living in the prisons with their mothers. | Кроме того, особое внимание уделяется детям, живущим в тюрьмах вместе со своими матерями. |
| Indonesia also commended the enactment of the 2010 law, which annuls legal protection for the use of corporal punishment of children. | Индонезия также одобрила принятие в 2010 году законодательства, отменяющего правовую защиту за применение телесных наказаний к детям. |
| It was important to help all children because they were vulnerable and they had rights of their own. | Необходимо оказывать помощь всем детям, поскольку они уязвимы и имеют свои собственные права. |
| The developments in Libya further contributed to that process and benefited the children of Darfur. | Развитие событий в Ливии также вносит свой вклад в этот процесс и идет на пользу детям Дарфура. |