| It is important also to focus on children in post-conflict reconciliation programmes. | Пристальное внимание детям следует уделять также и в программах постконфликтного восстановления. |
| A programme was also launched in support of female seasonal workers, offering physical and recreational activities to their children during the working day. | Была начата также Программа помощи женщинам, занятым на сезонных работах, которая состояла в том, что, пока продолжался рабочий сезон, их детям предоставлялась возможность заниматься физической культурой и активно проводить время досуга. |
| The recommendations will be published in 2003-2004 and they will contain a separate chapter concentrating on Roma children and their needs. | В этих рекомендациях, которые будут опубликованы в 20032004 годах, отдельная глава будет посвящена детям рома и их потребностям. |
| However, by assigning predetermined roles to their male and female children, women are themselves instrumental in perpetuating the system. | Однако, отводя своим детям мужского и женского пола заранее определенные роли, женщины сами способствуют закреплению системы стереотипов. |
| Providing free education and attention to children at particular risk and | организация бесплатного образования и уделение внимания детям, относящимся к группе риска; и |
| In decentralized or federal systems budgetary allocations for services relevant to children are sometimes the responsibility of local government. | В государствах с децентрализованной или федеративной системой управления задача выделения бюджетных ассигнований на предоставление услуг детям в ряде случаев возлагается на органы местного самоуправления. |
| 5.16 The State party submits this obligation has been met with respect to the Bakhtiyari children. | 5.16 Государство-участник утверждает, что применительно к детям из семьи Бахтияри это обязательство было выполнено. |
| The decision to grant sole custody to the mother would also enable the children to retain continuity in schooling and to remain in familiar surroundings. | Решение предоставить исключительное попечение матери также позволило бы детям сохранить свою школу и остаться в привычном окружении. |
| She discharged herself the next day, as she wanted to be near her children. | Она выписалась на следующий день, так как хотела быть поближе к своим детям. |
| With that money we can buy some candies and toys, which we then give to orphans and refugee children. | На эти деньги мы можем купить конфеты и игрушки, которые потом мы раздаем сиротам и детям беженцев. |
| There can be no deals with those who shoot children in the back. | С теми, кто стреляют в спины детям, не может быть никаких сделок. |
| FICSA seriously cautioned against any prescribed list of schools that would effectively dictate where children should study. | ФАМГС имеет серьезные возражения против использования какого-либо списка рекомендуемых школ, фактически предписывающего детям, в каких школах они должны учиться. |
| The study recommends that preventive measures be taken immediately by the Government and communities to assist these children. | В проведенном исследовании правительству и общинам рекомендуется в срочном порядке принять превентивные меры для оказания помощи этим детям. |
| If Mrs. Bakhtiyari and her children were to be deported imminently, they would be separated from him. | Если бы г-же Бахтияри и ее детям угрожала скорая депортация, они были бы разделены с ним. |
| The European Union directive on family reunification covers spouses and minor children, allowing member States to set policies individually on other family members. | Директива Европейского союза по вопросу о воссоединении семей относится к супругам и несовершеннолетним детям, предоставляя возможность государствам-членам по своему усмотрению устанавливать правила для отдельных других членов семьи. |
| There was a very mixed socio-economic context for children during the first two years of the country programme. | В течение первых двух лет осуществления страновой программы социально-экономические условия применительно к детям были весьма неоднородными. |
| Going hand in hand with these restrictions is an ever-growing impact of the embargo on the care of children with special educational needs. | Наряду с этими ограничениями в результате блокады продолжал усиливаться ущерб, наносимый детям, испытывающим особые потребности в плане образования. |
| It tries to build a constructive future based on brotherhood, assisting children to improve educationally and helping them to address psychological problems. | Она стремится к конструктивному созиданию будущего, основанного на принципах братства, содействуя детям в повышении уровня их образования и помогая им в решении психологических проблем. |
| The Cabinet of Ministers has approved a plan of action for neglected street children. | Кабинет министров утвердил план действий по оказанию помощи беспризорным детям. |
| The decentralization of budgets is being planned for 2004 and may increase inequalities in the provision of services for children and families. | Децентрализация бюджетов запланирована на 2004 год, и может обострить неравенство в предоставлении услуг детям и семьям. |
| Education was free and compulsory; national programmes accorded special importance to children, as UNICEF had acknowledged. | Образование является обязательным и бесплатным и, как это признал ЮНИСЕФ, в национальных программах важное место отведено детям. |
| Moreover, men who married foreign women automatically transferred their nationality and religious identity to their children. | С другой стороны, мужчина, состоящий в браке с иностранкой, автоматически передает свое гражданство своим детям, в том числе свое вероисповедание. |
| Ms. Faye (Senegal) asked about assistance being provided to children separated from their parents as a result of armed conflict. | Г-жа Фай (Сенегал) интересуется, какая помощь оказывается детям, которые в результате вооруженного конфликта оказались разлучены с родителями. |
| Moreover, it was essential to avoid double standards when dealing with children involved in armed conflict and under foreign occupation. | Кроме того, необходимо избегать двойных стандартов в подходе к детям, вовлеченным в вооруженные конфликты и находящимся в условиях иностранной оккупации. |
| The authorities had also adopted measures to prevent abandonment of children. | Они также приняли меры по борьбе с пренебрежительным отношением к детям. |