The study team consisted of a group of experts including a sociologist specialized in working children, a psychologist and an educator. |
В исследовательский коллектив входила группа экспертов, включавшая социолога-специалиста по работающим детям, психолога и работника системы образования. |
She praised the World Food Programme and UNICEF for their efforts to improve the future of children. |
Оратор высоко оценивает усилия Мировой продовольственной программы по обеспечению детям лучшего будущего. |
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. |
Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
A peaceful, stable, democratic Myanmar is an integral part of the promise we give to our children. |
Мирная, стабильная и демократическая Мьянма является неотъемлемой частью того обещания, которое мы даем нашим детям. |
Special attention is given to the cases of children and adolescents with HIV/AIDS. |
Особое внимание уделяется детям и подросткам, больным СПИД/ВИЧ. |
That is helping children who might not otherwise be attending school at all. |
В рамках этой программы оказывается помощь детям, которые не могут посещать обычную школу. |
Families need to provide a safe environment, including care and protection, for children. |
Семьи должны обеспечивать безопасную среду, давать детям заботу и защиту. |
Research consistently shows that healthy marriages benefit children, adults and society, whereas dysfunctional marriages do not. |
Многочисленные исследования показывают, что здоровый брак приносит пользу детям, взрослым и обществу, тогда как неблагополучные семьи не приносят таких благ. |
The National Policy on Education declared that all children would be provided free and compulsory primary education. |
В положениях Национальной политики в области образования говорится, что всем детям будет предоставлено бесплатное и обязательное начальное образование. |
Regarding the post-conflict care of affected children, we would encourage initiatives to conduct follow-ups to demobilization programmes. |
Что касается постконфликтной помощи пострадавшим детям, то мы хотели бы выразить поддержку инициативам по осуществлению контроля за выполнением программ демобилизации. |
It had also succeeded in educating society, generating norms and increasing respect for children. |
Такой запрет позволил также просветить общество в целом, так как способствовал выработке определенных норм и росту уважения к детям. |
Support and training for families gives them the skills to help their children develop as fully as possible. |
Поддержка и обучение семьи позволяют ее членам приобретать навыки для того, чтобы помогать детям максимально развиваться. |
We must pay special attention to children involved in conflicts. |
Мы должны уделять особое внимание детям, вовлеченным в конфликты. |
It has also mobilized extensive social resources to provide assistance to children in need. |
Она также мобилизовала значительные социальные ресурсы на оказание помощи нуждающимся детям. |
Thailand attaches great importance to the outcome of the twenty-seventh special session of the General Assembly, which was devoted to children. |
Таиланд придает большое значение решениям двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям. |
However, Belize is fully committed to eradicating practices that harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. |
Однако Белиз полностью привержен искоренению любой практики, которая вредит нашим детям и мешает им всесторонне пользоваться своими человеческими правами. |
The State guarantees equal rights to all children, irrespective of their nationality, to learn the official language. |
Государство гарантирует равные права на изучение официального языка всем детям независимо от их национальности. |
CIDA will devote $122 million over a five-year period to projects to help those children. |
В течение пяти лет КАМР выделит 122 млн. долл. США на проекты по оказанию помощи таким детям. |
The family is the social institution that is closest to and has the most influence over children. |
Семья - это институт общества, который является самым близким для детям и оказывает на них наибольшее влияние. |
Special mention should be made of the activities of associations offering charitable assistance to those in need, the disabled and children. |
Особого внимания заслуживает деятельность объединений по оказанию благотворительной помощи нуждающимся, инвалидам и детям. |
The State shall guarantee educational arrangements, regimes, plans and programmes specifically for children and adolescents with special needs. |
Государство обязано гарантировать детям и подросткам, испытывающим особые потребности, специальные образовательные условия, режимы, планы и программы. |
For children with special needs, the adoption of new school legislation opened up wider possibilities for education. |
Принятие нового школьного законодательства дало детям с особыми потребностями более широкие возможности для получения образования. |
This same right is accorded to foreign children of school age living in Monaco. |
Фактически аналогичное право предоставлено детям школьного возраста, имеющим иностранное гражданство и проживающим на территории Монако. |
The new law on expulsion offers the partner and the children temporary relief and the possibility of remaining in their usual environment. |
Новый закон о выселении обеспечивает супругу и детям временную помощь и возможность оставаться в их обычном месте проживания. |
The remaining capacity is used by foreign children and young people. |
Остальные места отдаются иностранным детям и молодым людям. |