Special instructions should be urgently issued prohibiting shooting at unarmed children and pointing out that such acts would engage international and national criminal responsibility. |
Необходимо дать в срочном порядке специальные указания, запрещающие ведение огня по невооруженным детям, и указать при этом, что подобные действия повлекут за собой международную и национальную гражданскую ответственность. |
Lastly, it should be pointed out that comprehensive care for children who have previously taken part in hostilities is still unavailable. |
Наконец, следует отметить, что в стране отсутствует система оказания всесторонней помощи детям, ранее участвовавшим в боевых действиях. |
States should ensure access to primary health care for women and children. |
Государства должны обеспечить женщинам и детям доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
Countries with expansive notions of birthright citizenship, such as the United States or Ireland, grant citizenship to all children born on the territory. |
Страны с хорошо разработанными концепциями гражданства по рождению, как, например, Соединенные Штаты или Ирландия, предоставляют гражданство всем детям, родившимся на их территории. |
The Citizenship Act of 1977 allowed children born abroad to a married Canadian mother to apply for Canadian citizenship. |
Закон о гражданстве 1977 года разрешил родившимся за границей детям состоящей в браке канадки ходатайствовать о предоставлении канадского гражданства. |
The free education system was further reinforced by several other policies which enabled poor children to participate in education. |
Система бесплатного образования была в дальнейшем усилена некоторыми другими политическими мерами, позволившими учиться детям из малоимущих семей. |
With respect to children, we must emphasize the promotion of their rights. |
Применительно к детям мы должны подчеркнуть необходимость поощрения их прав. |
The international community must first of all address the factors that exacerbate the harm done to children. |
Международное сообщество должно в первую очередь изучить факторы, которые приводят к нанесению чрезмерного ущерба детям. |
Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. |
Таким детям необходимо обеспечить доступ к новому опыту, который позволит им перестать быть солдатами. |
The widespread availability of modern lightweight weapons enables children to become efficient soldiers in combat. |
Широкое распространение и доступность современных легких вооружений позволяют детям эффективно участвовать в боевых действиях. |
The same goes for the children. |
То же относиться и к детям. |
The Government of Uganda has since granted UNICEF access to these children. |
Впоследствии правительство Уганды предоставило ЮНИСЕФ доступ к этим детям. |
Most schools had classes only up to year 6 and for further education children had to travel to distant town schools. |
Большинство школ имело только шесть классов и для продолжения образования детям приходилось ездить в далеко удаленные городские школы. |
We must all work together to ensure that the future for all children is better and brighter. |
Мы все должны работать вместе для того, чтобы обеспечить всем детям лучшее и более светлое будущее. |
The statistics on children in armed conflict are mind-boggling. |
Статистика по детям в условиях вооруженных конфликтов ужасна. |
Providing a midday meal to children attending schools improves the rate of school attendance and therefore the right to education. |
Предоставление обедов детям, посещающим школы, улучшает посещаемость школ и тем самым способствует осуществлению права на образование. |
People often could not give traditional names to their children, which further eroded the indigenous culture. |
Зачастую люди не могут давать своим детям традиционные имена, что еще больше способствует размыванию исконной культуры. |
CEDAW has also consistently condemned laws whereby women cannot transmit their nationality to their children in the same way that fathers can. |
КЛДЖ неоднократно осуждал законы, в соответствии с которыми женщины не имеют права передавать свое гражданство детям наравне с мужчинами. |
UNICEF has provided support to internally displaced persons that is specifically targeted to children and women. |
ЮНИСЕФ оказывает внутренним беженцам помощь, в рамках которой особое внимание уделяется детям и женщинам. |
In view of those constraints, it has been suggested that priority be accorded to violations perpetrated with an intent to harm children. |
С учетом этих трудностей предлагается сосредоточить внимание на нарушениях, совершенных в целях нанесения ущерба детям. |
assisting children with physical or mental impairments |
оказания помощи детям с физическими и умственными недостатками; |
The Nordic countries encourage the Security Council to ensure that it pays equal attention to all children affected by armed conflict. |
Страны Северной Европы призывают Совет Безопасности обеспечить равное внимание всем детям, затронутым вооруженными конфликтами. |
It is thus imperative that programmes being undertaken in conflict areas have a strong focus on children. |
Поэтому важно, чтобы в рамках программ, осуществляемых в зонах конфликтов, большое внимание уделялось детям. |
Specific NGOs had focused their efforts on providing free legal aid services to women and children. |
Конкретные неправительственные организации делают основной упор в своей деятельности на предоставлении бесплатных услуг правовой помощи женщинам и детям. |
One delegation mentioned the lessons learned from the evaluations on refugee women, refugee children and community services. |
Одна делегации упомянула об уроках, которые были извлечены из проведенных оценок по женщинам и детям из числа беженцев и общинных служб. |