| Special instructions should be urgently issued prohibiting shooting at unarmed children and pointing out that such acts would engage international and national criminal responsibility. | Необходимо дать в срочном порядке специальные указания, запрещающие ведение огня по невооруженным детям, и указать при этом, что подобные действия повлекут за собой международную и национальную гражданскую ответственность. |
| Lastly, it should be pointed out that comprehensive care for children who have previously taken part in hostilities is still unavailable. | Наконец, следует отметить, что в стране отсутствует система оказания всесторонней помощи детям, ранее участвовавшим в боевых действиях. |
| States should ensure access to primary health care for women and children. | Государства должны обеспечить женщинам и детям доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
| Countries with expansive notions of birthright citizenship, such as the United States or Ireland, grant citizenship to all children born on the territory. | Страны с хорошо разработанными концепциями гражданства по рождению, как, например, Соединенные Штаты или Ирландия, предоставляют гражданство всем детям, родившимся на их территории. |
| The Citizenship Act of 1977 allowed children born abroad to a married Canadian mother to apply for Canadian citizenship. | Закон о гражданстве 1977 года разрешил родившимся за границей детям состоящей в браке канадки ходатайствовать о предоставлении канадского гражданства. |
| The free education system was further reinforced by several other policies which enabled poor children to participate in education. | Система бесплатного образования была в дальнейшем усилена некоторыми другими политическими мерами, позволившими учиться детям из малоимущих семей. |
| With respect to children, we must emphasize the promotion of their rights. | Применительно к детям мы должны подчеркнуть необходимость поощрения их прав. |
| The international community must first of all address the factors that exacerbate the harm done to children. | Международное сообщество должно в первую очередь изучить факторы, которые приводят к нанесению чрезмерного ущерба детям. |
| Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. | Таким детям необходимо обеспечить доступ к новому опыту, который позволит им перестать быть солдатами. |
| The widespread availability of modern lightweight weapons enables children to become efficient soldiers in combat. | Широкое распространение и доступность современных легких вооружений позволяют детям эффективно участвовать в боевых действиях. |
| The same goes for the children. | То же относиться и к детям. |
| The Government of Uganda has since granted UNICEF access to these children. | Впоследствии правительство Уганды предоставило ЮНИСЕФ доступ к этим детям. |
| Most schools had classes only up to year 6 and for further education children had to travel to distant town schools. | Большинство школ имело только шесть классов и для продолжения образования детям приходилось ездить в далеко удаленные городские школы. |
| We must all work together to ensure that the future for all children is better and brighter. | Мы все должны работать вместе для того, чтобы обеспечить всем детям лучшее и более светлое будущее. |
| The statistics on children in armed conflict are mind-boggling. | Статистика по детям в условиях вооруженных конфликтов ужасна. |
| Providing a midday meal to children attending schools improves the rate of school attendance and therefore the right to education. | Предоставление обедов детям, посещающим школы, улучшает посещаемость школ и тем самым способствует осуществлению права на образование. |
| People often could not give traditional names to their children, which further eroded the indigenous culture. | Зачастую люди не могут давать своим детям традиционные имена, что еще больше способствует размыванию исконной культуры. |
| CEDAW has also consistently condemned laws whereby women cannot transmit their nationality to their children in the same way that fathers can. | КЛДЖ неоднократно осуждал законы, в соответствии с которыми женщины не имеют права передавать свое гражданство детям наравне с мужчинами. |
| UNICEF has provided support to internally displaced persons that is specifically targeted to children and women. | ЮНИСЕФ оказывает внутренним беженцам помощь, в рамках которой особое внимание уделяется детям и женщинам. |
| In view of those constraints, it has been suggested that priority be accorded to violations perpetrated with an intent to harm children. | С учетом этих трудностей предлагается сосредоточить внимание на нарушениях, совершенных в целях нанесения ущерба детям. |
| assisting children with physical or mental impairments | оказания помощи детям с физическими и умственными недостатками; |
| The Nordic countries encourage the Security Council to ensure that it pays equal attention to all children affected by armed conflict. | Страны Северной Европы призывают Совет Безопасности обеспечить равное внимание всем детям, затронутым вооруженными конфликтами. |
| It is thus imperative that programmes being undertaken in conflict areas have a strong focus on children. | Поэтому важно, чтобы в рамках программ, осуществляемых в зонах конфликтов, большое внимание уделялось детям. |
| Specific NGOs had focused their efforts on providing free legal aid services to women and children. | Конкретные неправительственные организации делают основной упор в своей деятельности на предоставлении бесплатных услуг правовой помощи женщинам и детям. |
| One delegation mentioned the lessons learned from the evaluations on refugee women, refugee children and community services. | Одна делегации упомянула об уроках, которые были извлечены из проведенных оценок по женщинам и детям из числа беженцев и общинных служб. |