The Committee notes the adoption of the Vocational Educational Initiative and the development of special vocational training programmes to assist children from low socio-economic status and for children from other vulnerable groups. |
Комитет отмечает Инициативу в сфере профессионально-технического образования и разработку специальных программ профессионально-технической подготовки для оказания помощи детям, имеющим низкий социально-экономический статус, и детям из других уязвимых групп. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. |
Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
Access to medical aid must be adequate and equal, with priority accorded to children, pregnant women and mothers with children up to one year. |
Доступ к медицинской помощи должен быть достаточным и равным, причем приоритет отдается детям, беременным женщинам и матерям, воспитывающим детей в возрасте до года. |
It urged Bulgaria to provide protection and assistance to street children and to elaborate and implement programmes to prevent children from leaving families and schools for the street. |
Он настоятельно призвал Болгарию предоставлять защиту и помощь безнадзорным детям, а также разработать и осуществить программы недопущения ухода детей из семей и школ, чтобы жить на улицах. |
Furthermore, it suggested that the country envisage the adoption of a specific code or legislation for children and adolescents, with a separate section on children who need special protection. |
Кроме того, Комитет предложил стране рассмотреть возможность принятия конкретного кодекса или законодательства в отношении детей и подростков, предусматривающего отдельный раздел, посвященный детям, нуждающимся в особой защите. |
CRC recommended that Lebanon continue to address the issue of street children by adopting a comprehensive national strategy to provide these children with official documents and adequate assistance, including recovery and social reintegration services. |
КПР рекомендовал Ливану принимать дальнейшие меры для решения проблемы безнадзорных детей и принять с этой целью всеобъемлющую национальную стратегию для обеспечения выдачи этим детям документов и оказания им соответствующей помощи, в том числе в области реабилитации и социальной реинтеграции. |
Strong support was expressed for uninterrupted education of children in emergencies and post-conflict zones, with education to include the building of respect, tolerance and trust among children. |
Было заявлено о решительной поддержке непрерывного образования детей в условиях чрезвычайных ситуаций и в постконфликтных районах, причем в понятие образования должно входить привитие детям уважения, терпимости и доверия. |
For the Court, failure to grant access to education to undocumented children of migrant origin amounted to a violation of the State's duty to provide free primary education to all children. |
Суд приравнивал отказ в доступе к образованию незарегистрированным детям мигрантского происхождения к нарушению государством обязательства обеспечить всех детей бесплатным начальным образованием. |
It is concerned that this principle may not be taken into account in all decisions, administrative and judicial procedures and programmes concerning children, such as children deprived of their liberty or of family environment. |
Он обеспокоен в связи с тем, что данный принцип, возможно, не учитывается во всех решениях, административных и судебных процедурах и программах, имеющих отношение к детям, как, например, в случае детей, лишенных свободы или семейного окружения. |
The Committee is also alarmed by the increase in the number of children in street situations and that children can be penalized under criminal law for "status offences", such as vagrancy, truancy or wandering. |
Комитет также встревожен увеличением числа безнадзорных детей и тем обстоятельством, что к детям могут быть применены уголовные санкции за "статутные нарушения", такие, как бродяжничество, уклонение от посещения школы или скитания. |
The Committee is, further, concerned that, as legislation does not limit the industries, enterprises or types of work in which children may be employed, children are not adequately protected from engagement in hazardous work. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, поскольку законодательство не содержит ограничений в отношении отраслей хозяйства, предприятий или видов трудовой деятельности, куда разрешено привлекать детей, детям не обеспечена достаточная защита от использования их на опасных работах. |
Addressing issues regarding the provision of benefits and public assistance to children and families with children in accordance with the law; |
решение вопросов о предоставлении льгот и государственной помощи детям и семьям с детьми в соответствии с законодательством |
The vast majority of special general educational establishments (save for schools for mentally retarded children) provide full general secondary education for children with special developmental needs. |
Подавляющее большинство специальных общеобразовательных учебных заведений обеспечивают детям с нарушением развития получение полного общего среднего образования (кроме школ для умственно отсталых детей). |
The above data confirm that Ukraine has made significant progress regarding financial support for families with children and children at risk (in relation to the Committee's recommendations in paragraph 40 of the Concluding Observations). |
Приведенные выше данные удостоверяют, что Украина осуществила значительные шаги относительно финансовой помощи семьям с детьми и детям групп риска (замечание, пункт 40 Комитета). |
Moreover, when foreign children began school, everything possible was done to help them follow, with as little trouble as possible, standard classes in Japanese attended by Japanese children. |
Кроме того, когда эти иностранные дети поступают в школу, все делается для обеспечения того, чтобы они могли без излишних трудностей получать образование на японском языке, которое обычно дается японских детям. |
Since 2010, the tasks relating to prevention of trafficking in children and assisting unaccompanied children are included in the Development Plan for the Reduction of Violence 20102014. |
С 2010 года задачи, связанные с предотвращением торговли детьми и оказанием помощи беспризорным детям, включены в План мероприятий по уменьшению насилия на 2014 - 2010 годы. |
CRC noted information on the establishment of a Child Care Home providing institutional care for orphaned children and children placed in care due to other reasons. |
КПР отметил информацию об учреждении Дома по уходу за детьми, в котором институциональный уход предоставляется сиротам и детям, помещенным в это учреждение по другим причинам. |
Protecting children from crime, especially in post-conflict societies, was a priority for the Group of African States, and particular attention had to be given to collecting reliable data on the root causes of such threats to children. |
Для Группы государств Африки защита детей от преступности, особенно в обществах, переживших конфликты, является одним из приоритетов, причем особое внимание следует уделить сбору достоверных данных о коренных причинах такой угрозы детям. |
He requested additional information on the role and composition of the youth parliament and asked whether there were any itinerant schools that would enable indigenous children such as Mbororo and Pygmy children to be educated. |
Он просит представить дополнительную информацию о роли и составе молодых членов парламента и спрашивает, существуют ли в Камеруне учебные заведения для кочевников, которые позволяли бы детям коренных народов, таких как мбороро и пигмеи, посещать школу. |
In conformity with guideline 8 of the OHCHR Principles and Guidelines, the Federation's field projects are focused on the provision of care and support for trafficked children, recognizing thereby their specific rights and needs as children. |
В соответствии с руководящим положением 8 Принципов и руководящих положений УВКПЧ осуществляемые Федерацией проекты на местах направлены на оказание помощи и поддержки детям, пострадавшим от торговли людьми, что служит признанием их особых прав и потребностей. |
Moreover, mechanisms may not be available to children deprived of liberty and children placed in institutions, through which they can file a complaint regarding their treatment. |
Кроме того, детям, лишенным свободы, и детям, находящимся в специальных учреждениях, могут быть недоступны механизмы для подачи жалоб на обращение с ними. |
Through a relief component, WFP provided assistance to vulnerable internally displaced persons as well as malnourished children, mothers of malnourished children and pregnant and nursing women. |
В рамках программы неотложной помощи ВПП оказала помощь уязвимым категориям внутренне перемещенных лиц, а также страдающим от недостаточного питания детям, их матерям и беременным и кормящим женщинам. |
Disruptions in public and private investments for the well-being of children could result in ever-deeper poverty traps, harming not just today's children but also succeeding generations. |
Перебои в притоке государственных и частных инвестиций, направляемых на улучшение благосостояния детей, могут усугубить бедность, причиняя ущерб не только сегодняшним детям, но и будущим поколениям. |
Referring again to the issue of children born out of wedlock, Japan further indicated that all children born from Japanese mothers obtained Japanese nationality. |
Возвращаясь к вопросу о детях, рожденных вне брака, Япония вновь указала, что японское гражданство предоставляется всем детям, рожденным от гражданок Японии. |
The parents of minority children may be unable to assist their children or engage fully with the education process if they are not proficient in the official language. |
Родители детей, принадлежащих к меньшинствам, могут быть не в состоянии помогать своим детям и в полной мере подключаться к процессу их образования, если они не владеют официальным языком. |