| Slovenia raised the issue of children of incarcerated parents and enquired about steps taken to support these children. | Словения подняла вопрос о детях, содержащихся под стражей родителей, и поинтересовалась мерами, принятыми для оказания содействия этим детям. |
| The Government had been supporting and taking a special interest in children from multicultural families and migrant children in terms of policy-making. | Правительство оказывает поддержку детям из мультикультурных семей и детям-мигрантам и уделяет им особое внимание при разработке политики. |
| When there are more than 5 legitimate and illegitimate children, the legitimate children shall be preferred. | При наличии более пяти законнорожденных и незаконнорожденных детей предпочтение отдается законнорожденным детям. |
| Where a reference in a Will is made "to my children" when there are legitimate children, this automatically excludes illegitimate children. | Если в завещании сделано указание "моим детям", то при наличии законнорожденных детей незаконнорожденные автоматически исключаются. |
| His Government saw supporting children and protecting their rights as a fundamental obligation, especially in the case of orphaned children. | Правительство Ирана рассматривает оказание помощи детям, особенно сиротам, и защиту их прав как свою главную обязанность. |
| Ensuring that indigenous children are not prevented from accessing essential services. | Обеспечение того, чтобы детям из числа коренных народов не препятствовали в доступе к основным услугами. |
| Enabling children to understand their rights and to be active decision makers requires new and adapted pedagogies. | Для предоставления детям возможности осознать свои права и принимать активное участие в принятии решений требуются новые, приспособленные для этой цели педагогические методы. |
| Education enables children to prepare for democratic citizenship and responsibilities of the future. | Образование позволяет детям подготовиться к выполнению гражданских обязанностей в демократическом обществе и к своей ответственности в будущем. |
| He asked whether children born to Kuwaiti mothers and stateless fathers were granted Kuwaiti citizenship. | Он спрашивает, предоставляется ли гражданство Кувейта детям, родившимся от кувейтских матерей и отцов, являющихся лицами без гражданства. |
| An important psycho-social programme for children has also been cancelled. | Кроме того, было прекращено осуществление важной программы по оказанию детям социально-психологической помощи. |
| Basic social services for children should be risk-informed and prioritized in risk-prone communities. | Оказание детям базовых социальных услуг должно осуществляться с учетом факторов риска и в первую очередь в уязвимых с этой точки зрения общинах. |
| Focus continues with children in Eastern Europe and assisting mentally or physically handicapped children and young adult. | Особое внимание по-прежнему уделяется детям в Восточной Европе, а также умственно и физически неполноценным детям и молодым людям. |
| Despite resource constraints, the Department is currently providing education sponsorship for 1,500 needy children. | Невзирая на нехватку ресурсов, Департамент в настоящее время оказывает помощь в получении образования 1500 детям из нуждающихся семей. |
| The Government offered the opportunity for children from around the country to comment on the national plan of action for children. | Правительство предоставило благоприятную возможность детям всей страны высказать замечания по этому национальному плану действий в отношении детей. |
| The food provided to children is inadequate, and many children drink water from irrigation pipes, which carries health risks. | Детям не обеспечивается достаточное питание, многие их них пьют воду из оросительных трубопроводов, что чревато рисками для здоровья. |
| Challenges persisted, however, including in providing antiretroviral treatment for women and children with HIV, and in assisting children orphaned through HIV/AIDS. | Вместе с тем до сих пор сохраняется ряд проблем, в том числе в сфере обеспечения антиретровирусной терапии для женщин и детей, зараженных ВИЧ, и помощи детям, оставшимся без родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
| It further notes that paternalistic attitudes towards children affect the ability of children to enjoy the rights enshrined in the Convention. | Кроме того, он отмечает, что патерналистский подход к детям негативно сказывается на возможности детей осуществлять права, предусмотренные в Конвенции. |
| Decisions to allow children to stay with their mothers in prison shall be based on the best interests of the children. | Решения разрешить детям остаться со своими матерями в исправительном учреждении принимаются исходя из наилучшего обеспечения интересов детей. |
| It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. | Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях. |
| The Ministry of Community Development and Social Services supported orphans, vulnerable children and children living with HIV/AIDS and provided grants to centres for street children. | Министерство общественного развития и социальных служб оказывает поддержку детям-сиротам, детям, находящимся в трудном положении, и детям, живущим с ВИЧ/СПИДом, а также предоставляет гранты центрам для детей улицы. |
| Finally it is emphasized that asylum-seeking children (including children of rejected asylum-seekers) are allowed to attend leisure time activities - e.g. sports - amongst other children in the local community. | И наконец, следует подчеркнуть, что детям, ищущим убежище, (в том числе детям «отказников») разрешается проводить свободное время, например, заниматься спортом, вместе с другими детьми из окружающих микрорайонов. |
| It was also noted that all children should benefit from protection, including girls, children with mental and physical disability and children affected by armed conflict. | Также было отмечено, что защита должна обеспечиваться всем детям, включая девочек, детей с умственными и физическими недостатками и детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
| While the inter-agency committee is focused on children involved in armed conflict, the subcommittee on children affected by armed conflict and displacement is concerned with all children affected by natural and man-made disasters. | В то время как межучрежденческий комитет сосредоточивает внимание на положении детей, вовлеченных в вооруженный конфликт, сфера охвата Подкомитета по детям, затронутым вооруженным конфликтом и вынужденным переселением, является более широкой и включает вопросы положения всех детей, затрагиваемых стихийными или антропогенными бедствиями. |
| You cannot treat the children here like any normal children. | Вы не можете относиться к этим детям, как к обычным. |
| The same rules as for all children apply to children wishing to be educated in their national language, as well as to children who have arrived from the war-torn areas. | К детям, желающим обучаться на родном языке или прибывшим из районов военных действий, применяются те же правила, которые действуют в отношении остальных детей. |