| The Colombian Family Welfare Institute was implementing a well-designed plan for providing care and protection to women and children throughout the country. | Колумбийский институт благосостояния семьи реализует продуманный план предоставления помощи и защиты женщинам и детям по всей стране. |
| The practice of children carrying their fathers' names was strongly rooted in the culture of the country. | Практика присвоения детям фамилий отцов прочно укоренилась в культуре страны. |
| Urban areas provide opportunities for their children through better education and job prospects. | Города предлагают их детям дополнительные возможности за счет более качественного образования и перспектив трудоустройства. |
| The lack of access to appropriate equipment prevented children suffering from kidney deficiency from receiving dialysis treatment. | Отсутствие доступа к надлежащему оборудованию не позволяет детям, страдающим почечной недостаточностью, проходить лечение диализом. |
| When the families are moved to accommodation centres, the children are able to continue receiving lessons. | Когда семьи помещаются в центры временного проживания, детям предоставляется возможность продолжать посещать такие уроки. |
| The rule is no expression of a prohibition against residence permits for these children. | Данное правило не означает запрета на выдачу таким детям вида на жительство. |
| The report should contain statistics on the number of libraries accessible to children, including mobile libraries. | Доклады должны содержать статистические данные о количестве библиотек, доступных детям, включая передвижные библиотеки. |
| In armed conflict, priority should be given to situations in which children suffered the most. | В условиях вооруженных конфликтов первоочередное внимание следует уделять ситуациям, которые причиняют детям наибольшие страдания. |
| A new vision and approach would guarantee children a decent life and the opportunity to develop into the productive citizens of tomorrow. | Новое видение и подход позволят гарантировать детям достойную жизнь и дадут им возможность стать продуктивными гражданами в будущем. |
| It had reaffirmed that the grant's purpose was to aid the reintegration of children into the staff member's home country. | Она вновь подтвердила, что цель субсидий заключается в том, чтобы помочь детям реинтегрироваться в общество родной страны сотрудника. |
| Are we grown-ups responsible in our behaviour towards children? | Ведем ли мы себя, взрослые, ответственно по отношению к детям? |
| Adults must maintain constant vigilance so as to avoid transmitting to children attitudes of contempt for other human beings. | Взрослые должны проявлять постоянную бдительность во избежание привития детям пренебрежительного отношения к другим людям. |
| It would be a gross injustice if human rights were secured at the expense of the world's children. | Было бы очень несправедливо, если бы права человека гарантировались в ущерб детям. |
| As the most vulnerable group, children needed special protection to guarantee their rights and provide them with hope for the future. | Как наиболее уязвимой группе детям нужна особая защита, с тем чтобы гарантировать их права и заронить в них надежду на лучшее будущее. |
| It recommends that these programmes also pay attention to children born from "marriages of convenience". | Он рекомендует уделять внимание в этих программах также детям, рожденным в "удобном браке". |
| How to explain the "dictatorship" to our children). | Как объяснить понятие "диктатура" нашим детям?»). |
| It is now of key importance that we follow through on our promises to children trapped by conflict. | Сейчас чрезвычайно важно выполнить обещания, которые мы дали детям, оказавшимся в ловушке конфликтов. |
| It further notes that the Mexican Social Security Institute offers social security to children of working parents. | Комитет далее отмечает, что Мексиканский институт социального обеспечения предоставляет социальное обеспечение детям работающих родителей. |
| Improved surveillance systems for water-related diseases with special emphasis on children; | Совершенствование системы контроля за связанными с водой заболеваниями с уделением особого внимания детям; |
| They also provide effective support to low-income families, the disabled and children. | Просьба также указать, какая поддержка предоставляется детям, живущим за чертой бедности. |
| A 24-hour service is provided through hotlines and free legal assistance and psychological counselling are offered to children. | Круглосуточно работает горячая линия и предоставляется бесплатная юридическая помощь и психологическая консультация детям. |
| These have included women and children gaining greater freedom to participate in public life. | Сюда относится предоставление женщинам и детям более широкой свободы для участия в общественной жизни. |
| Special attention should be given to very young children, girls and young women with disabilities. | Особое внимание следует уделять самым маленьким детям, девочкам и молодым женщинам из числа инвалидов. |
| UNICEF supported alternative education projects in areas suffering from strict closures to ensure the opportunity for children to continue learning. | ЮНИСЕФ поддерживал проекты в области альтернативного образования в районах, пострадавших в результате полного закрытия территорий, чтобы дать детям возможность продолжать учебу. |
| UNICEF provided support to displaced children in 24 countries and for the demobilization of child soldiers in 15 countries. | ЮНИСЕФ оказал помощь перемещенным детям в 24 странах и содействовал демобилизации детей-солдат в 15 странах. |