The Committee urges the State party to ensure full respect of the right of children to freedom of thought, conscience and religion, in particular by allowing children in private schools to receive teaching of their religions, if they so wish. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать полное уважение права детей на свободу мысли, совести и религии, в частности путем предоставления детям в частных школах возможности обучения своим религиям, если они к этому стремятся. |
53 The Committee notes as positive the measures taken by the State party for discouraging the use of narcotic drugs or psychotropic substances by children and providing children and adolescents affected by drug addiction and substance abuse with access to free medical services in treatment and preventive care establishments. |
Комитет отмечает в качестве положительных меры, принятые государством-участником в целях противодействия употреблению детьми наркотиков или психотропных веществ и обеспечения детям и подросткам, больным наркоманией и токсикоманией, доступа к бесплатным медицинским услугам в лечебных и профилактических учреждениях. |
Please provide information on measures taken to amend the Nationality Law to ensure that women married to non-Syrian nationals can pass on their Syrian nationality to their children, so the children may not be left stateless. |
Представьте, пожалуйста, информацию о мерах, принятых с целью внести поправки в Закон о гражданстве, позволяющие женщинам, состоящим в браке с негражданами Сирии, передавать свое сирийское гражданство детям, чтобы дети не оказывались без гражданства. |
She further wishes to highlight the call to armed groups to release children from their ranks, and urges all parties to the conflicts to cooperate with the United Nations and other child protection actors to assist children in reintegrating into their communities. |
Она также хотела бы подчеркнуть обращенный к вооруженным группам призыв освободить детей от службы в их подразделениях и настоятельно призывает всех участников конфликтов сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими сторонами, обеспечивающими защиту детей, с целью оказания детям содействия в отношении реинтеграции в их общины. |
Unaccompanied minors and children in care were of particular concern; legislation on that matter was currently being examined through constitutional reform relating to the best interests of the child, which could give Mexico a comprehensive system for the protection of the human rights of children and adolescents. |
Особое внимание уделяется несопровождаемым несовершеннолетним и детям в системе ухода; законодательство по данному вопросу в настоящее время рассматривается в рамках конституционной реформы, в связи с наилучшим обеспечением интересов ребенка, что может дать Мексике всеобъемлющую систему для защиты прав человека детей и подростков. |
It is important to enable immigrant children and adolescents to exert influence through participation and to also influence as a group, e.g. at school, in recreational activities or in local government whenever matters concerning children and adolescents are discussed and decided upon. |
Необходимо предоставить детям и подросткам-иммигрантам возможность осуществлять влияние посредством участия в общественной жизни, а также влияние в качестве отдельной группы, например в школе, при проведении досуга или в органах местного самоуправления, когда обсуждаются вопросы, касающиеся детей и подростков, и по ним принимаются решения. |
The Government has stressed that these laws aim to prohibit the aggressive imposition of one group's lifestyle and norms of behaviour on children, and to protect the health and development of children. |
Правительство подчеркнуло, что эти законы направлены на запрещение агрессивного навязывания детям образа жизни и норм поведения какой-либо отдельной группы и на охрану здоровья и развития детей. |
But the children, what am I supposed to tell the children? |
Но дети, что я должна говорить детям? |
In the area of early childhood education and care, the legislative framework around language support was streamlined in 2010, laying down common rules for language assessment and support for all children - both bilingual and other children. |
Что касается обучения и присмотра за детьми младшего возраста, то в 2010 году была проведена рационализация законодательной базы, касающейся обучения языку: были определены общие правила оценки владения языком и оказания помощи в его изучении всем детям, как двуязычным, так и другим. |
Give abandoned children born in wedlock the same rights and protections afforded to children born out of wedlock (US). |
81.28 Предоставить брошенным детям, родившимся в браке, те же права и гарантии, что и внебрачным детям (США). |
And it's never fair on other children, your other children, to see a parent like that and to have to put up with the things that are said. |
И это несправедливо по отношению к другим детям, твоим другим детям - видеть родителя в таком состоянии, и мириться с тем, что он говорит. |
Offer all children, among them the children orphaned because of HIV/AIDS, free education, giving them safe and viable options for earning a living and becoming contributing members of their communities. |
Предлагать всем детям, в том числе детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, бесплатное образование, предоставляя им надежные и реальные возможности для получения дохода и превращения в полезных членов своих общин. |
Also listed are 669 police stations, of which 407 attend the community, 223 assist women, 28 assist children and adolescents, and 11 assist women, children and adolescents. |
Кроме того, в Рамочной программе перечислены 669 полицейских участков, 407 из которых занимаются проблемами общин, 223 оказывают помощь женщинам, 28 оказывают помощь детям и подросткам и 11 оказывают помощь женщинам, детям и подросткам. |
Moreover, the Committee is concerned that the amount of the social security payment for children is very low with the result that approximately 2.5 million children in the State party remain below the poverty line. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что из-за весьма незначительного размера социальных пособий детям почти 2,5 млн. детей в государстве-участнике живут ниже уровня бедности. |
Decree-Law No. 76 of 1984 set up shelters for children with no family backing, where 293 children are currently cared for with equal rights, 129 of them girls, representing 43% of the total. |
Декретом-законом 76 от 1984 года учреждаются центры помощи несовершеннолетним, оставшимся без семьи, в которых на основе равенства прав в настоящий момент оказывается помощь 293 детям, из которых 129 девочек, что составляет 43% от общего числа. |
The organization mobilizes political will and material resources to help countries, particularly developing countries, ensure a "first call for children" and build their capacity to establish appropriate policies and deliver services for children and their families. |
Организация мобилизует политическую волю и материальные ресурсы, чтобы помочь странам, особенно развивающимся странам, обеспечить «главное внимание детям» и повысить их потенциал в отношении разработки соответствующей политики и предоставления услуг в интересах детей и их семей. |
Provision of material assistance to children from large families in need of social support and families bringing up children with special needs |
оказание материальной помощи детям из многодетных и нуждающихся в социальной поддержке семей, а также семей, воспитывающих детей с ограниченными возможностями |
The Office of the Special Representative is finalizing a working paper which will explore the issue of the responsibility and accountability of children who have committed criminal acts during armed conflict and the alternatives that can be used to assist children in reintegrating into society. |
Канцелярия Специального представителя завершает подготовку рабочего документа, в котором будет проанализирован вопрос об ответственности детей, совершивших преступные действия в ходе вооруженных конфликтов, и альтернативные варианты, которые могут применяться для оказания детям содействия в реинтеграции детей в общество. |
Art. 63: Support payments for unemployed single mothers of young children who do not have adequate resources to meet their basic needs and educate their children; |
статья 63: единая пенсия для безработных матерей-одиночек с несовершеннолетними детьми, у которых нет достаточных средств для того, чтобы удовлетворить основные потребности и дать образование своим детям; |
The law had recently been amended to allow unmarried mothers to give their children the father's surname as well as their own, thus removing the stigma those children had faced. |
Недавно в законодательство были внесены поправки, позволяющие незамужним матерям давать своим детям фамилию отца, а также свою фамилию, что избавляет таких детей от позорного клейма, которое сопровождает их по всей жизни. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that all children are registered at birth by requiring pubic authorities and health and education services to register them, issuing birth certificates to unregistered children and abolishing registration fees. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры для обеспечения регистрации всех детей при рождении посредством введения обязательной регистрации государственными органами и службами здравоохранения и образования, выдачи свидетельств о рождении незарегистрированным детям и отмены платы за оформление документов. |
To assist children at risk, action had recently been taken to collect data on incest and to establish psychiatric and trauma clinics for children and a National Centre on Trauma and Violence. |
Для оказания помощи детям, находящимся в опасности, недавно были приняты меры по сбору данных о кровосмешении и созданию психиатрических и травматологических больниц для детей, а также Национального центра по проблемам травматологии и насилия. |
Moreover, the damage caused to children today has negative short and long-term consequences for children, women, families and societies as a whole, inevitably impacting future prospects for peace and development in our world. |
Кроме того, ущерб, наносимый детям сегодня, имеет краткосрочные и долгосрочные последствия для детей, женщин, семей и общества в целом, неизбежно влияя на будущие перспективы мира и развития в нашем мире. |
There is also an externality factor of gender equality in education, as female education is believed to promote better education of children through the enhanced support and general environment mothers can provide their children. |
Существует также внешний фактор, касающийся равенства мужчин и женщин в области образования, поскольку, как считается, повышение образования женщин способствует улучшению образования детей благодаря более значительной поддержки и улучшению общих условий, которые матери могут обеспечить своим детям. |
The participation of children in the special session of the General Assembly on children will be built on, as will experiences with young people training their peers to work as human rights observers. |
Будет использован опыт участия детей в специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям, а также опыт подготовки молодыми людьми своих сверстников для работы в качестве наблюдателей в области прав человека. |