| The same protection measures should be ensured to children below 18 in situations of enrolment or enlistment by non-governmental armed groups. | Такие же меры защиты должны быть обеспечены детям, не достигшим 18-летнего возраста, в случаях набора или вербовки неправительственными вооруженными группами. |
| My children find it difficult to learn in these conditions. | В таких условиях моим детям трудно учиться . |
| The children of Bosnian Croats who have recently returned to Vares are not permitted to attend school. | Детям боснийских хорватов, недавно возвратившихся в Вареш, не позволяют посещать школу. |
| I did not dare scold my children when they were naughty. | Я не решалась делать замечания моим детям, когда они плохо себя вели. |
| Some days, the children had to find their own food. | Бывают дни, когда детям приходится самим добывать себе пищу. |
| Many of these children, boys and girls, are no more than 10 years of age. | Многим этим детям - мальчикам и девочкам - не больше 10 лет. |
| Hence our belief in ensuring that children at the primary and secondary levels have 100 per cent access. | Отсюда наша убежденность в необходимости обеспечения детям 100-процентного доступа к начальному и среднему образованию. |
| For example, in refugee camps, children up to the age of 16 are generally offered some form of education. | Например, в лагерях беженцев детям в возрасте до 16 лет, как правило, предоставляется какое-то образование. |
| Foreigners and naturalized individuals could benefit from cultural assistance at the local level enabling their children to follow private courses at school in their native language. | Иностранцы и натурализовавшиеся лица могут воспользоваться на местном уровне так называемой "культурной" помощью, которая позволяет их детям изучать отдельные школьные предметы на их родном языке. |
| Belarus had adopted legislation to provide support for mothers and children and tax benefits for families. | Беларусь приняла законодательство, предназначающееся для предоставления поддержки матерям и детям и налоговых льгот семьям. |
| In fact, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance of which children were most often the beneficiaries. | На самом деле режимы санкций, как правило, допускают оказание гуманитарной помощи, адресованной в первую очередь именно детям. |
| Food programmes 147. The priorities here are women and children. | Эти программы направлены на оказание помощи прежде всего женщинам и детям. |
| Unfortunately, centres for abandoned children in the area cannot give them the protection and care they deserve. | К сожалению, центры для оставленных детей в этом районе не могут обеспечить этим детям надлежащую защиту и уход. |
| In about 10 per cent of the cases, the commissions pay no financial compensation for such children. | Приблизительно в 10 процентах случаев комиссии не выплачивают детям, находящимся в таком положении, финансовую компенсацию. |
| The first UNICEF technical cooperation project with Uruguay has made it possible to finance activities in support of disadvantaged children, as previously reported. | Первый проект технического сотрудничества между ЮНИСЕФ и Уругваем обеспечил финансирование ряда мероприятий, направленных на помощь детям из необеспеченных семей. |
| The Government needed to take measures to help those children overcome their difficulties so that they could attend regular schools. | Правительству необходимо принять меры по оказанию этим детям содействия в преодолении их трудностей, с тем чтобы они могли посещать обычные школы. |
| That was a voluntary and individual act by the parents, who thus enabled their children to have Ecuadorian nationality. | Это личное дело и добровольное решение родителей, которые позволяют таким образом своим детям приобрести эквадорское гражданство. |
| A supportive and enabling environment should be provided, in which children are allowed to participate and receive support for their own initiatives. | Необходимо создать благоприятную и стимулирующую обстановку, при которой детям было бы разрешено участвовать и получать помощь в реализации их собственных инициатив. |
| In the family and in society, children take precedence in opportunities, safety and welfare. | В семье и в обществе детям отводится первое место в плане возможностей, безопасности и благополучия. |
| For our Government the theme of children is a priority. | Правительство моей страны придает детям самое приоритетное значение. |
| UNICEF consultant on the report on the special session of the United Nations General Assembly on children. | Консультант ЮНИСЕФ по докладу о специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по детям. |
| Enabling children to attend school and learn is the best strategy for preventing child labour. | Наиболее эффективной стратегией предотвращения детского труда является предоставление детям возможности посещать школу и учиться. |
| We owe it to our children - to our daughters and our sons. | Мы обязаны этим нашим детям - своим дочерям и сыновьям. |
| The reduction and elimination of this violence are the greatest gifts that we can give to our children. | Сокращение масштабов и искоренение такого насилия являются самым ценным подарком, который мы можем преподнести нашим детям. |
| We reiterate our international commitments concerning protection and assistance for civilian populations, in particular for women and children, in situations of armed conflict. | Мы вновь подтверждаем наши международные обязательства в отношении обеспечения защиты и оказания помощи гражданским лицам, в особенности женщинам и детям, в условиях вооруженного конфликта. |