The same protection measures should be ensured to children below 18 in situations of enrolment or enlistment by non-governmental armed groups. |
Такие же меры защиты должны быть обеспечены детям, не достигшим 18-летнего возраста, в случаях набора или вербовки неправительственными вооруженными группами. |
My children find it difficult to learn in these conditions. |
В таких условиях моим детям трудно учиться . |
The children of Bosnian Croats who have recently returned to Vares are not permitted to attend school. |
Детям боснийских хорватов, недавно возвратившихся в Вареш, не позволяют посещать школу. |
I did not dare scold my children when they were naughty. |
Я не решалась делать замечания моим детям, когда они плохо себя вели. |
Some days, the children had to find their own food. |
Бывают дни, когда детям приходится самим добывать себе пищу. |
Many of these children, boys and girls, are no more than 10 years of age. |
Многим этим детям - мальчикам и девочкам - не больше 10 лет. |
Hence our belief in ensuring that children at the primary and secondary levels have 100 per cent access. |
Отсюда наша убежденность в необходимости обеспечения детям 100-процентного доступа к начальному и среднему образованию. |
For example, in refugee camps, children up to the age of 16 are generally offered some form of education. |
Например, в лагерях беженцев детям в возрасте до 16 лет, как правило, предоставляется какое-то образование. |
Foreigners and naturalized individuals could benefit from cultural assistance at the local level enabling their children to follow private courses at school in their native language. |
Иностранцы и натурализовавшиеся лица могут воспользоваться на местном уровне так называемой "культурной" помощью, которая позволяет их детям изучать отдельные школьные предметы на их родном языке. |
Belarus had adopted legislation to provide support for mothers and children and tax benefits for families. |
Беларусь приняла законодательство, предназначающееся для предоставления поддержки матерям и детям и налоговых льгот семьям. |
In fact, sanctions regimes generally permitted the provision of humanitarian assistance of which children were most often the beneficiaries. |
На самом деле режимы санкций, как правило, допускают оказание гуманитарной помощи, адресованной в первую очередь именно детям. |
Food programmes 147. The priorities here are women and children. |
Эти программы направлены на оказание помощи прежде всего женщинам и детям. |
Unfortunately, centres for abandoned children in the area cannot give them the protection and care they deserve. |
К сожалению, центры для оставленных детей в этом районе не могут обеспечить этим детям надлежащую защиту и уход. |
In about 10 per cent of the cases, the commissions pay no financial compensation for such children. |
Приблизительно в 10 процентах случаев комиссии не выплачивают детям, находящимся в таком положении, финансовую компенсацию. |
The first UNICEF technical cooperation project with Uruguay has made it possible to finance activities in support of disadvantaged children, as previously reported. |
Первый проект технического сотрудничества между ЮНИСЕФ и Уругваем обеспечил финансирование ряда мероприятий, направленных на помощь детям из необеспеченных семей. |
The Government needed to take measures to help those children overcome their difficulties so that they could attend regular schools. |
Правительству необходимо принять меры по оказанию этим детям содействия в преодолении их трудностей, с тем чтобы они могли посещать обычные школы. |
That was a voluntary and individual act by the parents, who thus enabled their children to have Ecuadorian nationality. |
Это личное дело и добровольное решение родителей, которые позволяют таким образом своим детям приобрести эквадорское гражданство. |
A supportive and enabling environment should be provided, in which children are allowed to participate and receive support for their own initiatives. |
Необходимо создать благоприятную и стимулирующую обстановку, при которой детям было бы разрешено участвовать и получать помощь в реализации их собственных инициатив. |
In the family and in society, children take precedence in opportunities, safety and welfare. |
В семье и в обществе детям отводится первое место в плане возможностей, безопасности и благополучия. |
For our Government the theme of children is a priority. |
Правительство моей страны придает детям самое приоритетное значение. |
UNICEF consultant on the report on the special session of the United Nations General Assembly on children. |
Консультант ЮНИСЕФ по докладу о специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по детям. |
Enabling children to attend school and learn is the best strategy for preventing child labour. |
Наиболее эффективной стратегией предотвращения детского труда является предоставление детям возможности посещать школу и учиться. |
We owe it to our children - to our daughters and our sons. |
Мы обязаны этим нашим детям - своим дочерям и сыновьям. |
The reduction and elimination of this violence are the greatest gifts that we can give to our children. |
Сокращение масштабов и искоренение такого насилия являются самым ценным подарком, который мы можем преподнести нашим детям. |
We reiterate our international commitments concerning protection and assistance for civilian populations, in particular for women and children, in situations of armed conflict. |
Мы вновь подтверждаем наши международные обязательства в отношении обеспечения защиты и оказания помощи гражданским лицам, в особенности женщинам и детям, в условиях вооруженного конфликта. |