Free medicine was provided to children 3 years of age and under, to children in large families up to the age of 6, and to disabled children up to the age of 16. |
Детям до трех лет, детям из многодетных семей в возрасте до шести лет и детям-инвалидам в возрасте до 16 лет обеспечено бесплатное предоставление лекарств. |
As for the question on differences between children born in and out of wedlock, children born out of wedlock enjoy the same legal protection as children born in wedlock. |
Что касается вопроса о различиях между детьми, рожденными в браке и вне брака, то детям, рожденным вне брака, обеспечивается такая же правовая защита, что и детям, рожденным в браке. |
Owing to the tense security situation in Burundi and the high number of unaccompanied children, much attention has been given to keeping the files of the children updated and available in case children have to leave quickly again. |
По причине сохраняющегося в Бурунди напряженного положения в плане безопасности и большого числа несопровождаемых детей значительное внимание было уделено тому, чтобы информация в личных делах детей обновлялась и была доступной в случае, если детям вновь придется срочно уезжать. |
Furthermore, the Committee is concerned that the provision of welfare services to Aboriginal children, African Canadian and children of other minorities is not comparable in quality and accessibility to services provided to other children in the State party and is not adequate to meet their needs. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что социальные услуги, предоставляемые детям коренных народов, афроканадцев и других меньшинств, несопоставимы по качеству и доступности с услугами, которыми пользуются другие дети в государстве-участнике, и не являются достаточными для удовлетворения их потребностей. |
During the period in which children and young person attend school, the primary health-care nurse offers regular health dialogues with all children and in this setting extra attention is given to children with special needs. |
В период обучения в школе сестры системы первичного медицинского обслуживания регулярно проводят беседы о здоровье со всеми детьми, уделяя дополнительное внимание детям с особыми потребностями. |
(c) Education can play an important role in helping children in need of special protection, particularly working children and children affected by HIV/AIDS; |
с) образование может играть важную роль в предоставлении нуждающимся детям специальной защиты, особенно работающим детям и детям, страдающим от ВИЧ/СПИДа; |
A range of projects were also being implemented to support vulnerable children, including those engaged in child labour, neglected children, orphans, children with special needs and juvenile delinquents. |
Осуществляется ряд проектов по оказанию поддержки социально уязвимым детям, в том числе работающим детям, брошенным детям, детям-сиротам, детям с особыми потребностями и несовершеннолетним правонарушителям. |
The plan of action calls for special attention for the most vulnerable categories of children - street children and children of immigrants, refugees, minorities and indigenous groups. |
План действий требует уделения особого внимания наиболее уязвимым категориям детей - детям улицы, детям иммигрантов, детям-беженцам, а также детям из числа национальных меньшинств и групп коренного населения. |
The Committee recommends that the State party undertake all necessary measures to ensure that all children enjoy equal access to and quality of health services, with special attention to children from ethnic and minority groups, especially Roma children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить всем детям одинаковый доступ к качественному медицинскому обслуживанию, обращая особое внимание на детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, особенно детей рома. |
The State provides support for families with children, assumes full responsibility for children deprived of a family environment and ensures social guarantees for children in accordance with the legislation and on the basis of the possibilities at every stage. |
Государство оказывает поддержку семьям, имеющим детей, берет на себя полностью заботу о детях, лишенных семейного окружения, обеспечивает социальные гарантии детям в соответствии с законодательством и исходя из имеющихся на каждом этапе возможностей. |
Another government project financed with international aid is the "Project on work, education and health for children", whose goal is to combat drug dependency among children and to assist abandoned children living in the street. |
Помимо этого осуществляется правительственный проект, финансируемый по линии международного сотрудничества, "Проект помощи детям по месту работы, учебы и лечения", задача которого состоит в борьбе с зависимостью несовершеннолетних от лекарственных препаратов и оказания медицинской помощи брошенным и беспризорным детям. |
On this occasion, where the lives and the well-being of children are the focus, we remember vividly that children - many of them hardly in their teens - were instrumental in the fight against apartheid, and we salute and remember those children today. |
На этой встрече, где в центре внимания находятся вопросы жизни и благополучия детей, мы хорошо помним о том, что дети, многие из которых были еще подростками, сыграли важную роль в борьбе против апартеида, и сегодня мы отдаем этим детям дань памяти. |
I should like to take this opportunity to convey, on behalf of the Afghan children, our deepest gratitude to the children - and their families - who expressed their solidarity by offering a small part of their minimal assets to the children of Afghanistan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы передать от имени афганских детей нашу глубокую признательность тем детям и их семьям, которые выразили свою солидарность, поделившись с детьми Афганистана малой частью своих скудных доходов. |
A new type of institution - aid centres for children bereft of parental care - is taking a multifaceted approach to the issue of placing children in families, offering preliminary medical and social rehabilitation and readying the families to adopt or take the children in. |
Комплексный подход к передаче ребенка на воспитание в семью с предварительной медицинской и социальной реабилитацией, подготовкой семей к усыновлению ребенка или принятию его под опеку осуществляется новыми типами учреждений - центрами помощи детям, лишившимся родительского попечения. |
Farmers continue to pass farms on to their children, but a MAF study has found that there is now more emphasis on treating children fairly and on identifying those children who want to continue farming before making decisions about succession. |
Фермеры по-прежнему передают фермы своим детям, однако исследование министерства сельского и лесного хозяйства показало, что теперь больше внимания уделяется необходимости равного подхода к детям и выявления тех детей, которые хотели бы продолжать заниматься сельским хозяйством, до принятия решений и передачи прав на ферму. |
The programme on children in need of special protection aims to reduce the number of children in residential care and to improve the status of children in need of special care. |
Программа оказания помощи детям, нуждающимся в особой защите, нацелена на сокращение числа детей, находящихся в специальных учреждениях, и улучшение положения детей, нуждающихся в особом уходе. |
It focused on restoring the family links of children who had been separated from their relatives, treating injured children, visiting young people in prison and reminding the parties engaged in conflict of the protection which the law offered children. |
МККК стремится в первую очередь восстановить семейные связи детей, разлученных со своими близкими, обеспечить лечение детям, получившим ранения, посещать молодых людей, содержащихся в тюрьмах, и способствовать соблюдению защищающих детей правовых норм сторонами, участвующими в вооруженном конфликте. |
His country reiterated its commitment to giving priority to children, implementing the recommendations and decisions of the special session of the General Assembly on children, and promoting the protection, development and participation of children. |
Китай подтверждает свое обязательство уделять первоочередное внимание детям, осуществлять рекомендации и решения чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и содействовать защите, развитию и участию детей. |
Building on Executive Committee Conclusion No. 107 on children at risk, UNHCR and partners worked to strengthen child protection systems, with a particular focus on unaccompanied children and the engaging of children in participatory assessments aimed at improving programmes for their benefit. |
В соответствии с заключением Nº 107 Исполнительного комитета по вопросу о детях в зоне риска УВКБ и его партнеры работают над укреплением систем защиты детей, уделяя особое внимание несопровождаемым детям, а также обеспечению участия детей в оценках, направленных на повышение эффективности программ в их интересах. |
Society's inadequate response to such children also led to their isolation in the family, and as a result, both children in families and those in the care of the State lacked opportunities to lead normal lives and have contacts with other children. |
Неадекватная реакция общества к таким детям также становилась причиной их изоляции в семье, а в итоге дети, находясь в семье или под опекой государства, в обоих случаях лишались возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
He was member of the Board of the National Child Institute of Uruguay (1985-1990) and has been involved in various NGO programmes for children, including the provision of assistance to street children and measures to foster conditions to encourage children to continue living at home. |
Он был членом Совета Национального института Уругвая по вопросам ребенка (1985-1990 годы) и участвовал в различных программах НПО по вопросам детей, включая оказание помощи живущим на улицах детям и осуществление мер по улучшению условий, способствующих тому, чтобы дети оставались в семье. |
We look forward to the upcoming special session on children as an affirmation of the centrality of children to our common future and a positive proof of our commitment to ensuring the survival, protection and development of all children around the world. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящей специальной сессии по положению детей, проведение которой станет подтверждением того, что детям отводится центральное место в нашем общем будущем и убедительным доказательством нашей приверженности обеспечению выживания, защиты и развития всех детей во всем мире. |
Blind children have insufficient teaching literature in quality sound language or in Braille. Deaf children study in special schools and the Estonian educational system recognizes sign language as the mother tongue of deaf children. |
Слепым детям не хватает учебной литературы со звуковым обучением или со шрифтом Брайля. Глухие дети обучаются в специальных школах, и эстонская система образования признает кинетическую речь в качестве родного языка глухих детей. |
The State also helps such children to find work, guarantees social rehabilitation and a full life for disabled children and mentally and physically challenged children, helps to reinforce their self-confidence and facilitates their participation in the life of society. |
Государство также помогает этим детям трудоустроиться, гарантирует социальную реабилитацию, полноценную жизнь детей-инвалидов и детей с умственными или физическими недостатками, способствует укреплению в них уверенности в себе, облегчает их участие в общественной жизни. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to adopt legislation establishing an equal right for men and women to pass on Monegasque nationality to their children and to ensure that children born out of wedlock benefit from the same rights as children born within marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по принятию законодательства с целью наделить мужчин и женщин равным правом на передачу своего монакского гражданства своим детям, а также с целью обеспечить, чтобы внебрачные дети пользовались теми же правами, что и дети, родившиеся в браке. |