The state shall provide special support to disabled children, children left without parental care or who have suffered from violence. |
Государство оказывает особую поддержку детям-инвалидам, детям, оставшимся без родительского попечения или пострадавшим от насилия . |
The Law guarantees an increased financial support to disabled children as well as to the children left without a breadwinner. |
Закон гарантирует повышенную финансовую поддержку детям-инвалидам, а также детям, оставшимся без кормильца. |
Particularly interested in the rights and the development of children, she is actively involved in helping street children. |
Проявляя особый интерес к вопросам прав и развития детей, она активно участвует в оказании помощи беспризорным детям. |
As a prelude to the United Nations General Assembly special session on children, the Council will be having a one-hour event on children and armed conflict. |
В преддверии специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей Совет проведет одночасовое мероприятие, посвященное детям и вооруженным конфликтам. |
However, the Committee is concerned at multiple reports, including from children themselves, that violence against children remains a widespread problem in Latvia. |
Однако Комитет обеспокоен многочисленными сообщениями, в том числе от самих детей, о том, что насилие по отношению к детям остается широко распространенной проблемой в Латвии. |
Society had an obligation to protect children and to spread the message that violence against children was a grave violation of human rights. |
Общество обязано обеспечить детям защиту и во всеуслышание заявить, что насилие в отношении детей является грубым нарушением прав человека. |
Fathers were taking greater responsibility for children, as evidenced by their increased presence to provide emotional support for hospitalized children. |
Отцы принимают на себя большую ответственность за детей, о чем свидетельствует, например, их возросшее участие в оказании эмоциональной поддержки госпитализированным детям. |
Those children face risks similar to those of unaccompanied children, and their protection needs also require priority attention. |
Опасности, с которыми сталкиваются такие дети, сродни опасностям, угрожающим несопровождаемым детям, и обеспечению их защиты также необходимо уделять первостепенное внимание. |
At infancy and early childhood, if parents are caring and attentive towards their children, those children will be more prone to secure attachment. |
В младенчестве и раннем детстве, если родители заботливы и внимательны по отношению к своим детям, эти дети будут более склонны к надёжному стилю привязанности. |
It can't be compared to love for women and children, some of my children. |
Это не может сравниться с любовью к женщинам и детям, К некоторых из моих детей. |
There cannot be universal educational opportunity for the worlds' children without an agreement that we will cater to children in conflict zones. |
В мире не может быть универсальных образовательных возможностей для детей без соглашения, которое помогает детям в зонах конфликтов. |
And a good mother to your children, if you want children. |
И хорошей матерью твоим детям, если ты захочешь детей. |
I visit children with autism, but I want to open disadvantaged children. |
Я помогаю детям, больным аутизмом, и я так же готова работать с неблагополучными детьми. |
They include activities for their own children and commitments on assistance to children in developing countries. |
В них предусмотрены мероприятия в интересах детей этих стран и содержатся обязательства в отношении помощи детям в развивающихся странах. |
While UNICEF in Mozambique continues to support institutions assisting disadvantaged children, methods of reuniting children living in orphanages with their families are under review. |
В Мозамбике ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку учреждениям, предоставляющим помощь обездоленным детям; наряду с этим проводится анализ методов воссоединения детей, находящихся в приютах, с их семьями. |
Comprehensive school guidance programmes to address the needs of children exposed to violent conditions and crisis services for children should be expanded. |
Необходимо расширять комплексные программы школьного надзора для удовлетворения потребностей детей, подвергающихся насилию, а также служб помощи детям в кризисных ситуациях. |
The Committee is concerned about the application of the law and policy concerning children seeking asylum, including unaccompanied children. |
Комитет выражает озабоченность в связи с применением закона и осуществлением практических мер по отношению к детям, ищущим убежище, включая безнадзорных детей. |
It is also concerned about the high mortality rates among children in the refugee camps and the inadequate education provided to these children. |
Он также обеспокоен высоким коэффициентом смертности детей в лагерях для беженцев и неадекватным уровнем образования, обеспечиваемого таким детям. |
In a few cases relatives have managed to trace their children when the authorities of the camps have given children leave of 15 days. |
В ряде случаев родственникам удалось разыскать своих детей, когда руководство лагерей предоставляло детям увольнение сроком на 15 дней. |
In some of the camps for displaced persons, children are allowed to share nearby school facilities in shifts with local children. |
В некоторых лагерях для перемещенных лиц детям разрешают посещать расположенные неподалеку школы и учиться посменно с местными детьми. |
The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. |
Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
This was to discourage parents from forcing their children into early marriages and to allow children to complete the nine-year compulsory education program. |
Целью этого было бы недопущение принуждения родителями детей к ранним бракам и предоставление детям возможности завершить обязательное девятилетнее образование. |
The Committee recommends that special attention be given to children living in institutional care, including children born out of wedlock. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание детям, помещенным в детские учреждения, включая детей, рожденных вне брака. |
Special attention should be devoted to children subject to greater exploitation and abuse, including very young children and girls, particularly. |
Особое внимание следует уделять детям, подвергающимся более тяжкой эксплуатации и жестокому обращению, включая детей самого младшего возраста, и в частности девочек. |
Societies should not just protect children, however; they should also offer children opportunities to express and contribute their unique perspectives of the world. |
В то же время общества должны не только защищать детей; им также следует предоставлять детям возможности выражать и реализовывать на практике свое уникальное восприятие мира. |