| In the Central African Republic, UNICEF supports indigenous children affected by HIV/AIDS. | В Центральноафриканской Республике ЮНИСЕФ оказывает поддержку детям коренных народов, столкнувшимся с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| Also some temporary measures have been taken to give women equal rights with respect to granting Bahraini nationality to their children. | Кроме того, были приняты определенные временные меры для обеспечения равных прав женщин в связи с передачей бахрейнского гражданства своим детям. |
| They also ensure that the children of teen parents are participating in effective early childhood health and education services. | Они также обеспечивают предоставление детям родителей-подростков эффективных услуг в области охраны здоровья и обучения детей младшего возраста. |
| CESCR was alarmed, in 2002, at the high incidence of domestic violence against women and children in Solomon Islands. | В 2002 году ПЭСКП выразил обеспокоенность по поводу широкой распространенности насилия в семье по отношению к женщинам и детям на Соломоновых Островах. |
| Fostering, as a form of care for children without parental care, is not sufficiently promoted. | Передача на воспитание как форма помощи детям, оставшимся без попечения родителей, популяризуется недостаточно. |
| The Committee is also concerned about the insufficient number of shelters to host and protect women and children who are in danger of such practices. | Комитет также обеспокоен недостаточным числом пунктов, предоставляющих приют и защиту женщинам и детям, которым угрожает подобная практика. |
| Working children are offered conditions necessary for combining work with learning and health protection. | Работающим детям предоставляются необходимые условия, направленные на совмещение работы с обучением, охрану их здоровья. |
| Violence prevents women and their children from enjoying life as equal citizens. | Насилие не позволяет женщинам и их детям пользоваться благами жизни наравне с другими гражданами. |
| We expect that CDF will eventually benefit not less than 13600 children. | Мы предполагаем, что в конечном итоге ФРР окажет помощь по меньшей мере 13600 детям. |
| Indonesia encourages NGOs to provide services to children left behind; and offers skills training to those who have dropped out of school. | Индонезия принимает меры для того, чтобы привлечь неправительственные организации к предоставлению услуг детям покинувших страну мигрантов и организует профессионально-техническую подготовку для детей, прервавших обучение в школе. |
| In this way, children will be free to pursue their education without abuse or violence. | Это поможет детям свободно продолжать свое образование в условиях отсутствия злоупотреблений или насилия. |
| Most of these services are financed as a state-delegated activity and are free for children and families. | Большинство этих услуг финансируются как меры, делегированные государством, и предоставляются детям и семьям бесплатно. |
| Protecting and improving people's health, including priority for mothers and children remained consistent policy of Viet Nam. | Вьетнам проводит последовательную политику охраны и улучшения здоровья людей, уделяя особое внимание матерям и детям. |
| The Government is supporting the development of a National Paediatric Hospital which will provide tertiary level treatment for Irish children. | Правительство поддерживает создание Национальной детской больницы, которая будет оказывать ирландским детям высокоспециализированную медицинскую помощь. |
| UNEP launched a campaign entitled "Ozzy Ozone" in 2004 to provide information to children on ozone issues. | В 2004 году ЮНЕП приступила к проведению кампании, названной "Оззи озон", с целью предоставления детям информации по вопросам, касающимся озонового слоя. |
| A speaker said that in Africa, landmines had harmed many innocent people, especially children. | Один из выступавших заявил, что в Африке наземные мины причинили ущерб большому числу невинных людей, прежде всего детям. |
| Many delegates emphasized the need for UNICEF to ensure effective responses to children in emergencies. | Многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения ЮНИСЕФ эффективного оказания помощи детям в чрезвычайных ситуациях. |
| UNICEF recognizes the centrality of integrated programmes to support a continuum of care for mothers and their children. | ЮНИСЕФ признает центральное значение комплексных программ оказания на постоянной основе помощи матерям и их детям. |
| The services of day-care centres are available to children between age 43 days and their fourth birthday. | Детские сады предоставляют услуги детям в возрасте от 43 дней до четырех лет. |
| In addition, Viet Nam has allowed social organizations, professional associations and business to provide financial assistance and/or awards for poor children, including girls. | Более того, Вьетнам предоставляет возможность общественным организациям, профессиональным ассоциациям и коммерческим предприятиям оказывать финансовую помощь и/или предоставлять стипендии детям из бедных семей, в том числе девочкам. |
| Set up gender-sensitive monitoring mechanisms to ensure that women and children regularly receive adequate, appropriate and nutritious food. | Создание механизмов наблюдения, учитывающих гендерные аспекты, для обеспечения регулярного предоставления женщинам и детям надлежащего, соответствующего и богатого питательными веществами продовольствия. |
| Approximately one half of this assistance has been targeted to those affected by Chernobyl, particularly children. | Примерно половина этой помощи была адресована тем, кого затронула катастрофа в Чернобыле, в первую очередь детям. |
| Five years ago we made important promises to all the world's people - children and adolescents, women and men. | Пять лет назад мы дали важные обещания всему населению мира - детям и подросткам, женщинам и мужчинам. |
| Special attention must be given to the prevention of transmission from mother to child, and to children affected by HIV/AIDS. | Особое внимание должно уделяться предотвращению передачи инфекции от матери ребенку, а также детям, затронутым ВИЧ/СПИДом. |
| In particular, we must focus on indigenous women, children at risk and adolescents. | В частности, мы должны уделить особое внимание женщинам-представительницам коренных народов, детям, входящим в группу риска, и подросткам. |