| The provinces provide women threatened by violence and their children with temporary shelter in women's shelters. | Земли предоставляют женщинам, подвергающимся угрозе насилия, и их детям временное убежище в женских приютах. |
| The Constitution also provided guidance in embracing different traditions and customs to promote communities that were protective of children. | Конституция также содержит руководящие принципы по охвату различных традиций и обычаев, с тем чтобы поощрять общины, обеспечивающие защиту детям. |
| The separatist regime in Abkhazia prohibited Georgian children from studying in their mother tongue. | Сепаратистский режим Абхазии запрещает грузинским детям учиться на их родном языке. |
| It was essential to elaborate plans and programmes aimed at ensuring that children enjoyed a secure and stable future. | Чрезвычайно важно разработать планы и программы, направленные на обеспечение того, чтобы всем детям было гарантировано безопасное и стабильное будущее. |
| The Constitution guaranteed children the right to life and an education. | Конституция гарантирует детям право на жизнь и образование. |
| Burkina Faso, in an effort to devote greater attention to children, was developing a broad strategy for the next 10 years. | Стремясь уделять больше внимания детям, правительство Буркина-Фасо в настоящее время разрабатывает масштабную стратегию на ближайшее десятилетие. |
| It was indeed time to live up to the promises the world community had made to children. | Пришло время выполнить те обещания, которые международное сообщество дало детям. |
| The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. | Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
| Teacher aides provide support to the classroom teacher and assist children with special needs. | 10.12 Помощники учителей помогают школьному учителю и оказывают помощь детям с особыми потребностями. |
| Officials of the Immigration Service and transport services have been sensitized on trafficking especially those involving children and young persons. | Были проведены занятия с сотрудниками иммиграционной службы и транспортных организаций по вопросу торговли людьми, особенно применительно к детям и молодежи. |
| The law provides a rule for transmission of the common name to children born in or out of wedlock. | В законе предусмотрено единое правило присвоения фамилии детям, родившимся в браке и вне брака. |
| The global economy is expanding, providing millions of women, men and their children with better opportunities in life. | Глобальная экономика расширяется, предоставляя миллионам женщинам, мужчинам и их детям больше возможностей в жизни. |
| The Commission noted that international humanitarian law and human rights law provide protection for family and children. | Комиссия отметила, что международное гуманитарное право и право прав человека предоставляет защиту семье и детям. |
| Universal and free education is provided to the children and youth of Antigua and Barbuda from Kindergarten to Grade 12. | В Антигуа и Барбуде детям и молодежи предоставляется всеобщее и бесплатное образование от детского сада до 12-го класса. |
| Student learning materials have been specifically developed by publishers to help children achieve these outcomes. | Учебные пособия были подготовлены издателями исходя в первую очередь из необходимости оказания детям помощи в достижении таких результатов. |
| Sections 141 and 142 of The Education Act, 1995 guarantee the right to education for all children. | В разделах 141 и 142 Закона об образовании 1995 года право на получение образования гарантируется всем детям. |
| The attempts by many schools to provide Roma children with quality education are compromised, for example, by poor attendance and frequent absences. | Попытки многих школ дать детям рома хорошее образование сводятся на нет, в частности в результате слабой посещаемости и частых прогулов. |
| The right to education is very much guaranteed especially for children. | Беженцам, особенно детям, гарантируется право на образование. |
| Where women are at risk, their children may also be at risk. | Следует также отметить, что опасность, грозящая женщинам, грозит и их детям. |
| Moreover, paralegals had been deployed to monitor prisons and provide legal aid to children in conflict with the law. | Кроме того, активисты-правозащитники инспектировали тюрьмы и оказывали правовую помощь детям, находящимся в конфликте с законом. |
| These facilities, which, in most cases, were funded by the private sector, also provided the children with scholarships. | Эти приюты, которые в большинстве своем финансируются частным сектором, также предоставляют детям стипендии. |
| These funding increases will have a direct financial benefit for children and their families. | Подобное увеличение финансирования даст непосредственную с финансовой точки зрения выгоду детям и их семьям. |
| NGOs also play an important role in providing referral and support services for women and children in abusive homes. | Неправительственные организации также играют важную роль в предоставлении помощи и поддержки женщинам и детям в семьях, где применяется насилие. |
| The same is true of the children of that citizen born after that date. | То же относится к детям данного гражданина, рожденным после этой даты. |
| The other half of the remuneration, for full working hours, he will receive in accordance with the regulations on social care of children. | Вторую половину вознаграждения за полные рабочие часы он получает в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |