| Success will depend, above all else, on our capacity to safeguard a drug-free environment for our children. | Успех будет зависеть прежде всего от нашей способности гарантировать нашим детям свободную от наркотиков среду. |
| There is nothing romantic about the huge damage that drugs cause to men, women and our children. | Нет ничего романтического в том в огромном ущербе, который наркотики наносят мужчинам, женщинам и детям. |
| It is extremely disturbing and most unfortunate that illegal drugs find their way to innocent children and young people. | Чрезвычайно тревожно и весьма прискорбно то, что незаконные наркотики находят доступ к невинным детям и молодежи. |
| Thus freedom of opinion in Georgia is guaranteed for everyone, including children. | Таким образом, всем, в том числе детям, гарантируется в Грузии свобода мнения. |
| The rights and duties of parents in respect of their children are regulated by a special chapter of the Civil Code. | Права и обязанности родителей по отношению к детям регламентируются специальной главой Гражданского кодекса. |
| National medical standards for the provision of medical assistance to women and children have been elaborated in accordance with these and other programmes mentioned earlier. | В соответствии с ними и другими упомянутыми программами разработаны государственные медицинские стандарты оказания медицинской помощи женщинам и детям. |
| Georgia has a widely developed cultural infrastructure which enables children fully to satisfy their requirements in the sphere of culture. | В стране существует широко развитая культурная инфраструктура, позволяющая детям в полной мере удовлетворять свои потребности. |
| On average more than 20 per cent of the resources for health care in the territorial budgets are expended on medical care for children. | В среднем на медицинскую помощь детям в бюджетах территорий выделяется 20% средств здравоохранения. |
| This ensures that children are able to choose activities in line with their interests. | Это гарантирует детям возможность выбора занятий в соответствии с их интересами. |
| There is no such social phenomenon in Russia as prejudice against children on ethnic and other grounds. | В России отсутствует как социальное явление предвзятое отношение к детям по этническим и иным признакам. |
| De facto differences in opportunities for implementation of the rights offered to children de jure have not been eliminated in present-day Russia. | В современной России не устранены де-факто различия в возможностях реализации предоставленных детям де-юре прав. |
| The instructions are the main document for expert appraisal of the quality of the medical care given to these children. | Она же является основным документом, позволяющим проводить экспертизу качества медицинской помощи этим детям. |
| A monitoring system has been introduced to verify the quality and effectiveness of medical care for women and children. | Была внедрена система мониторинга качества и эффективности медицинской помощи женщинам и детям. |
| More than 2,000 children are being assisted through the UNICEF child trauma project. | В рамках проекта ЮНИСЕФ по оказанию помощи пострадавшим детям оказывается поддержка более чем 2000 детей. |
| The parents themselves decide how they will maintain their children. | Порядок и форма предоставления содержания несовершеннолетним детям определяются родителями самостоятельно. |
| Public organizations gave help to the children of Chechnya. | Помощь детям Чечни оказывалась общественными организациями. |
| The National Family and Women's Institute provided a support system to assist the children who were mistreated. | Национальный институт по вопросам семьи и женщин создал систему оказания помощи детям, пострадавшим в результате грубого обращения. |
| Canada placed a premium on partnerships between Governments and non-governmental organizations, as they were crucial for identifying ways to assist those children. | Канада уделяет особое внимание развитию партнерских взаимоотношений между правительственными и неправительственными организациями, поскольку они имеют важное значение для выявления путей оказания помощи этим детям. |
| Turkmenistan, in cooperation with UNICEF, had been very successful in the provision of social services to children. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Туркменистан достиг очень положительных результатов в оказании детям социальных услуг. |
| The long-term strategy for the development of Kazakhstan up to the year 2030 paid particular attention to children, including the physically disabled. | В долгосрочной стратегии развития Казахстана до 2030 года особое внимание уделяется детям, в том числе инвалидам. |
| However, the Afghan Government had spared no effort in assisting children in the areas which were not under Taliban control. | Однако правительство Афганистана не жалеет сил для оказания помощи детям в тех районах, которые не находятся под контролем талибов. |
| Mothers and children were accorded priority in health-care provision, with a focus on prevention of gastrointestinal diseases and nutritional education. | Матерям и детям в рамках системы здравоохранения уделяется первоочередное внимание, причем основной упор делается на профилактику желудочно-кишечных заболеваний и на просвещение по вопросам питания. |
| Responsibility for guaranteeing children the necessary protection lies with the family, society and the State. | Семья, общество и государство несут ответственность за обеспечение детям необходимой защиты. |
| Cuban children are ensured basic education in spite of the scarcity of essential supplies and equipment. | Кубинским детям гарантируется базовое образование, несмотря на дефицит необходимых принадлежностей и оборудования. |
| A special focus was placed on unaccompanied and traumatized children. | Особое внимание уделялось несопровождаемым и получившим психологические травмы детям. |