| Education facilities had also been extended to the children of undocumented Haitian immigrants. | Доступ в учебные заведения был также открыт детям гаитянских иммигрантов, не имеющих документов. |
| He wished to know why only males could transfer Lebanese nationality to children. | Ему хотелось бы знать, почему гражданство Ливана может переходить к детям только от отцов. |
| He asked how the Government could ensure direct benefit for children attending multiracial schools. | Он спрашивает, как правительство может обеспечить прямую выгоду детям, посещающим многорасовые школы. |
| Respect for the rights of the citizens of Kyrgyzstan begins with society's attitude towards its children. | Уважение прав граждан Кыргызстана начинается с отношения общества к своим детям. |
| Of these, 10 States have legislative provisions that apply only to children. | Из их числа в 10 государствах имеются законодательные положения, которые применяются только к детям. |
| The programme is found to be most effective when families support their children and are in close contact with the schools. | Как установлено, эта программа приносит наилучшие результаты, когда семьи оказывают поддержку своим детям и поддерживают тесные контакты со школами. |
| Not all perpetrators are held accountable, creating a culture of impunity and tolerance of violence against children. | Не все виновные привлекаются к ответственности, что влечет за собой создание традиций безнаказанности и терпимости в связи с насилием по отношению к детям. |
| They are also directed at parents and children. | Эти рекомендации также адресованы родителям и детям. |
| Earlier this year Zambia cancelled fees for basic rural health services and Burundi introduced free medical care for mothers and children. | Ранее в текущем году Замбия отменила плату за базовые медицинские услуги в сельской местности, а Бурунди ввела в действие систему бесплатной медицинской помощи матерям и детям. |
| It also planned to provide assistance, such as food, nutrition and shelter, to children in particularly difficult circumstances. | Оно планирует также оказывать детям, находящимся в особенно сложном положении, помощь, обеспечивая их продовольствием, питанием и жильем. |
| These children require special advocacy, attention and protection. | Этим детям необходимо уделять особое внимание и защиту. |
| They have protected children and helped them to survive and develop. | Они обеспечивают детям защиту и помогают им выжить и развиваться. |
| European children faced famine and disease. | Детям Европы угрожали голод и болезни. |
| An international relief campaign for children of this magnitude had never been seen before. | Это была невиданная по масштабам международная кампания чрезвычайной помощи детям. |
| During the General Assembly special session on children, young people from all Member States addressed the challenges and problems they faced. | В ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям в 2002 году представители молодежи всех государств-членов говорили о тех задачах и проблемах, с которыми они сталкиваются. |
| UNICEF and its non-governmental partners ran 12 psychosocial emergency teams to address the conflict-related distress of children and their caregivers. | ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций организовали работу 12 групп по оказанию срочной психосоциальной помощи детям, страдающим от обусловленных конфликтом расстройств, и ухаживающим за ними лицам. |
| The Order offers medical assistance to pregnant women, treats children and combats cholera and malaria. | Орден оказывает медицинскую помощь беременным женщинам, детям и ведет борьбу с холерой и малярией. |
| Tajikistan is acting on the Committee's recommendations and is taking steps to prevent cruelty to children. | Таджикистан выполняет рекомендации Комитета и принимает меры по предотвращению проявления жестокости к детям. |
| Since 2000, 6,000 scholarships a year had been awarded to enable indigenous children to attend secondary schools. | Начиная с 2000 года предоставляется 6000 стипендий в год для того, чтобы дать возможность детям из числа коренных народов учиться в средних школах. |
| Better coordination of research on the older population, minorities, children, refugees, the homeless, etc. | Улучшение координации в области проведения исследований, посвященных престарелым, меньшинствам, детям, беженцам, бездомным и т.д. |
| The fate of the most vulnerable groups of people in Afghanistan, particularly women, children and the elderly, should be given special attention. | Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам людей в Афганистане, особенно женщинам, детям и престарелым. |
| Supplementary feeding for children and pregnant and lactating women is ongoing both in and outside the Temporary Security Zone. | Во временной зоне безопасности и за ее пределами регулярно обеспечивается дополнительное питание детям, беременным женщинам и кормящим матерям. |
| In many countries, local authorities have developed plans and adopted targets specifically reflecting their responsibilities to children. | Во многих странах местными властями разработаны планы и приняты целевые показатели, конкретно отражающие их обязанности по отношению к детям. |
| Even greater attention in this regard should be given to children aged 0-3 and to their stimulation and early learning. | Еще больше внимания в этой связи следует уделять детям в возрасте до трех лет, их стимулированию и раннему обучению. |
| It means listening seriously to children and their concerns, while protecting the Earth they will inherit. | Для этого необходимо всерьез прислушиваться к детям и внимательно относиться к их заботам, обеспечивая при этом защиту планеты, которая достанется им в наследство. |