It has also underlined the need to ensure the availability of vocational training opportunities for all children and adolescents on an equal basis for boys and girls, with priority given to children from vulnerable groups and children who dropped out of (primary or secondary) school. |
Он также особо отметил необходимость предоставить возможность получения профессиональной подготовки всем детям и подросткам на основе равенства между мальчиками и девочками, и в первую очередь детям из уязвимых групп населения и детям, прервавшим обучение в начальной или средней школе. |
To assist the most vulnerable and disadvantaged children, including girls and children belonging to ethnic minorities, it was implementing a National Action Plan on Education for All aimed at guaranteeing all children access to free, compulsory primary education by 2015. |
Для оказания помощи наиболее уязвимым и находящимся в самом неблагоприятном положении детям, в том числе девочкам и детям из числа этнических меньшинств, правительство осуществляет Национальный план обеспечения образования для всех, направленного на обеспечение к 2015 году гарантированного доступа всех детей к бесплатному, обязательному начальному образованию. |
The Committee recommends that the State party ensure the availability of mental health assistance to children, taking into consideration the developmental needs of children and addressing in particular those children affected by family instability, HIV/AIDS and the armed mutinies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление детям услуг психиатрической помощи с учетом потребностей развития детей, уделяя при этом внимание, в частности, детям, живущим в условиях семейной нестабильности и вооруженных конфликтов, и детям с ВИЧ/СПИДом. |
The Special Representative notes the vulnerable status of children and calls on the international community to assist Rwanda in ensuring that children survivors of the genocide receive appropriate trauma counselling and that all children have access to education. |
Специальный представитель отмечает тяжелое положение детей и призывает международное сообщество оказать Руанде помощь в организации надлежащей психологической помощи детям, пережившим геноцид, и обеспечении всем детям доступа к образованию. |
These include in particular the disabled, those belonging to minority groups, street children, refugee and internally displaced children, children who have been orphaned by AIDS and others living in intolerable situations. |
К таким детям относятся, в частности, инвалиды, представители групп меньшинств, дети, живущие на улице, беженцы и внутренние перемещенные лица, дети, которые осиротели из-за СПИДа и другие, живущие в невыносимых условиях. |
The Eritrean integrated early childhood development programme focuses on assistance to children below the age of six years, but has included elementary school children and even children caught in abnormal situations, including war. |
Эритрейская комплексная программа развития детей младшего возраста сосредоточивается на оказании помощи детям младше шести лет, но включает детей начальной школы и даже детей, оказавшихся в нестандартных ситуациях, включая войны. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take further measures to improve the standard of living of Roma children and ensure that all these children are integrated into mainstream education, so that special assistance and support for Roma children can be provided at regular classes. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры по повышению уровня жизни детей из числа рома и добиваться интеграции всех этих детей в систему общего образования, с тем чтобы специальная помощь и поддержка могли оказываться детям рома в рамках обычных школьных занятий. |
The Committee notes that a study on street children was carried out in 1998, but is concerned at the increasing number of street children and at the lack of a systematic, comprehensive strategy to address this situation and to provide these children with adequate assistance. |
Комитет принимает к сведению проведенное в 1998 году исследование о положении детей, живущих на улице, однако выражает обеспокоенность по поводу возрастающего числа таких детей и отсутствия систематической, всеобъемлющей стратегии для преодоления этой ситуации и предоставления таким детям надлежащей помощи. |
The Committee is concerned at the high number of children who live with parents having problems relating to substance abuse and that professionals working with children do not pay sufficient attention in particular to these children, and often lack practical knowledge to respond to them. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число детей живут с родителями, страдающими наркоманией и токсикоманией, и тем, что работающие с детьми специалисты не уделяют необходимого повышенного внимания таким детям, а также часто не знают, как на практике реагировать на такие ситуации. |
However, the Committee is unclear whether these measures would be adequate to prevent small arms from coming into the possession of children or being sold to children or entities where the end user may recruit children. |
Тем не менее Комитет затрудняется определить, позволят ли эти меры предотвратить попадание стрелкового оружия в руки детей или продажу его детям или структурам, в рамках которых конечные пользователи могут вербовать детей. |
States parties shall address discrimination, including against vulnerable or marginalized groups of children, to ensure that children are assured their right to be heard and are enabled to participate in all matters affecting them on an equal basis with all other children. |
Государствам-участникам необходимо бороться с дискриминацией, в том числе в отношении уязвимых или маргинализованных групп детей, в целях обеспечения этим детям возможности реализации их права быть заслушанными и участвовать в решениях всех затрагивающих их вопросов на равноправной основе с другими детьми. |
Since many AIDS-affected children cluster in poor households with low levels of education, helping all vulnerable children is a wise and cost-effective strategy for reaching children affected by HIV and AIDS. |
Поскольку многие затронутые СПИДом дети относятся преимущественно к бедным домохозяйствам с низким уровнем образования, оказание помощи всем уязвимым детям является рациональной и экономически эффективной стратегией охвата детей, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
In light of article 7 of the Convention and in line with its previous recommendations, the Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure registration of all children, paying particular attention to indigenous children and children living in rural areas. |
С учетом статьи 7 Конвенции и в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитет рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры по обеспечению регистрации всех детей, уделяя особое внимание детям из числа коренных народов и детям, проживающим в сельских районах. |
Despite considerable work in the area of social services for children with special developmental needs and their families, the overall proportion of children who receive services remains low, especially among rural children. |
Хотя осуществляется большая работа относительно предоставления социальных услуг детям с нарушениями развития и их семьям, общая доля детей, которые получают услуги, остается небольшой, особенно мало услуг предоставляется детям-инвалидам, которые проживают в сельской местности. |
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. |
Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки. |
The parenting program for children "in care", positively equipped parents of children "in care," with specific skills for the purpose of reuniting them with their children. |
Программа выполнения родительских обязанностей по отношению к детям, находящимся "на попечении", предназначена для развития у родителей для детей "на попечении" конкретных навыков в целях воссоединения их с детьми. |
It saluted the efforts made to improve the situation of children, notably mechanisms to fight smuggling and trafficking of children and to provide support to orphans, traumatized and poor children. |
Делегация приветствовала усилия по улучшению положения детей, особенно создание механизмов для борьбы с торговлей детьми и оказания поддержки сиротам, детям, перенесшим тяжелые потрясения, и нищим детям. |
Younger children received pre-school education in the centres and older children went to Slovene schools, and all children had the same access as Slovenes to health care. |
Детям младшего возраста предоставляется дошкольное образование в центрах, а другие дети посещают школы в Словении, и все дети наравне с гражданами Словении имеют равный доступ к здравоохранению. |
CRC recommended that Serbia establish an identification mechanism for children, including asylum-seeking, refugee children and unaccompanied children, who may have been involved in armed conflict abroad; and provide them with assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration. |
КПР рекомендовал Сербии создать механизм выявления детей, в том числе детей - просителей убежища, детей-беженцев и несопровождаемых детей, которые могли быть вовлечены в вооруженный конфликт за границей, и принять меры по оказанию этим детям помощи в деле физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции. |
In order to achieve this we have drastically changed the approach to educating and raising such children. Instead of specialized boarding schools, we have introduced integrated education structures which allow for these children to live with their own families and to receive education together with ordinary children. |
В этой связи концептуально изменен подход к образованию и воспитанию таких детей; вместо интернатных учреждений создаются структуры интегрированного профиля, которые позволяют таким детям жить в своей семье и учиться вместе с обычными детьми. |
Guatemala, vulnerable to natural phenomena as a result of severe weather, has prepared and implemented, in concert with UNICEF and State institutions, a handbook on how to care for abandoned children, children without adult care and children at risk. |
Поскольку в силу сложных климатических условий Гватемала особо подвержена опасности стихийных бедствий, государственные учреждения совместно с ЮНИСЕФ разработали и применяют руководство по оказанию помощи брошенным детям, детям, оставшимся без защиты взрослых, и детям, входящим в группу риска. |
More skills can, however, also reduce the harm that children experience, and help children better cope with such risks. |
Тем не менее больший объем навыков также позволяет уменьшить вред, который может быть причинен детям, и помогает детям более эффективно устранять такие риски. |
Although the Government of Georgia, in cooperation with international donors, made every effort to support refugee and internally displaced children and children living in the conflict zones, most of those children were out of reach. |
Несмотря на то, что правительство Грузии в сотрудничестве с международными донорами приложило все усилия в целях оказания поддержки детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям, а также детям, живущим в зонах конфликтов, большинство этих детей по-прежнему не имеют поддержки. |
With regard to children aged 21, dates of birth of children were recorded and audited in the system prior to the retirement of the main beneficiary and the Fund utilized an automated programme to terminate benefits for children as at their twenty-first birthday. |
Что касается детей, достигших 21 года, то даты рождения детей регистрируются в системе и проверяются, прежде чем главный бенефициар выходит на пенсию, и Фонд пользуется автоматизированной программой для прекращения выплаты пособий детям по достижении ими 21 года. |
In spite of the various efforts made by the Government and other stakeholders to provide equal access to health care for women and children, there are striking disparities in the health status of women and children, particularly girl children. |
Несмотря на усилия, предпринятые правительством и другими заинтересованными сторонами в разных областях по предоставлению женщинам и детям равного доступа к медицинскому обслуживанию, сохраняются резкие диспропорции в состоянии здоровья женщин и детей, особенно девочек. |