These measures relate to housing, land, work and education for their children. |
Эти меры касаются обеспечения их жильем, землей, работой, а их детям доступа к образованию. |
Efforts are directed to protect and ensure that children recruited in armed conflict have access to rehabilitation and integration measures. |
Усилия ПН направлены на то, чтобы защитить детей и обеспечить детям, вовлеченным в вооруженный конфликт, доступ к услугам по реабилитации и социальной реинтеграции. |
National Psycho-neurological Hospital, which provides care for children with nervous system disturbances. |
Республиканская психоневрологическая больница, оказывающая помощь детям с поражением нервной системы. |
The study provided Chile with disaggregated data on indigenous children and youth. |
Исследование дало Чили дезагрегированные данные по детям и молодежи, принадлежащим к коренным народам. |
Furthermore, Paraguay reported the establishment of an inter-institutional mechanism that gives attention to homeless indigenous children, young people and families. |
Более того, Парагвай сообщил о создании межведомственного механизма, который уделяет внимание бездомным детям, молодым людям и семьям из числа коренного населения. |
The Association provides developmental assistance to sick children, combining culture and education and financing the purchase of school supplies and furnishings. |
Ассоциация оказывает поддержку больным детям в контексте развития посредством сочетания мер в области культуры и образования и финансирования закупок школьной мебели и принадлежностей. |
The Foundation believes in teaching children the skills they need to find creative and constructive ways to settle conflicts. |
Фонд убежден в том, что детям можно привить навыки, необходимые для поиска принципиально новых, конструктивных методов урегулирования конфликтов. |
Counselling support for children and their families. |
Консультационная помощь детям и их родителям. |
More than 120 intervention programmes were developed and implemented among children with significant challenges. |
Было разработано и осуществлено 120 программ по оказанию помощи детям с серьезными проблемами. |
Goal 4: The organization has provided access to the children of waste pickers to health care by opening a dispensary for them. |
Цель 4: организация предоставила детям уборщиков мусора доступ к медицинскому обслуживанию, открыв для них амбулаторию. |
Efforts are required to better target and help vulnerable groups, especially women and children. |
Необходимо уделять больше внимания и оказывать помощь уязвимым группам населения, особенно женщинам и детям. |
The Mother/Child Pass examination programme ensures that adequate health services are provided for all pregnant women, and children up to the age of five. |
Программа обследований матери и ребенка гарантирует предоставление надлежащего медицинского обслуживания всем беременным женщинам и детям в возрасте до пяти лет. |
Textbooks and literary material were distributed to children from low-income families. |
Детям из малообеспеченных семей розданы учебники и художественная литература. |
All State social programmes aim at providing social support to children in need. |
Все социальные государственные программы ориентированы на оказание социальной помощи нуждающимся детям. |
These efforts had resulted in the decline of new infections among children and had helped to keep those infected alive. |
Эти усилия привели к уменьшению числа новых инфекций среди детей и помогли сохранить жизнь инфицированным детям. |
The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. |
Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
HIV-positive children are given nutritional, medical (in particular antiretroviral therapy), psychological, academic and spiritual care. |
Инфицированным ВИЧ детям предоставляется продовольственная, медицинская (в частности, антиретровирусная терапия), психологическая, учебная и духовная помощь. |
They want to leave to their children the legacy of a better world. |
Они хотят оставить своим детям в наследство более совершенный мир. |
The Kids First Fund, a non-governmental organization based in the United States of America, helps abused and abandoned children. |
Фонд «Дети - прежде всего», неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, оказывает помощь подвергшимся насилию и заброшенным детям. |
Awareness of the legal protections provided to children was virtually non-existent prior to the sessions. |
До проведения таких сессий фактически отсутствовала информация о юридической защите, которая была предоставлена детям. |
Those children may be irreparably harmed by the trauma of their mother's death. |
Смерть матери может нанести этим детям неизлечимую душевную травму. |
Parents, especially, need to be empowered and facilitated to teach their children values of tolerance, non-violence and respect for both women and men. |
Необходимо обеспечить расширение прав и возможностей лиц, занимающихся уходом, и прежде всего родителей, и оказание им помощи, с тем чтобы они прививали своим детям ценности терпимости, неприятия насилия и уважения как к женщинам, так и к мужчинам. |
Through adoption, these children can be integrated into stable families who will provide and care for them. |
Усыновление позволит этим детям интегрироваться в стабильные семьи, которые предоставят им материальное благополучие и заботу. |
The General Women's Federation formulated a proposal to grant Syrian nationality to children born of a Syrian woman and foreign father. |
Всеобщая федерация женщин сформулировала предложение о предоставлении сирийского гражданства детям, родившимся от женщины-сирийки и отца-иностранца. |
The proposed paragraph stipulates "the need to implement equality between men and women regarding the granting of nationality to their children". |
Предложенный пункт предусматривает "необходимость установления равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается предоставления гражданства своим детям". |