| Various strategies were applied to assist children in learning the language. | Для оказания детям помощи в изучении языка используются разные методики. |
| International standards also emphasized the right of women to pass on citizenship to their children. | Нормы международного права позволяют женщинам передавать гражданство своим детям. |
| Under the Nationality Act, citizenship was granted to children whose fathers were Qatari nationals. | Согласно Закону о гражданстве гражданство предоставляется детям, отцы которых являются гражданами Катара. |
| The service was introduced to provide psychological assistance to children and is available around the clock. | Служба была создана с целью оказания психологической помощи детям, и осуществляет услуги в течение 24 часов. |
| It is further concerned by the exclusion of children of migrant workers from certain mono-ethnic schools based on their ethnicity. | Он также обеспокоен тем, что по причине их этнического происхождения детям трудящихся-мигрантов закрыт доступ в некоторые моноэтнические школы. |
| Helpline 79. The Committee notes the existence of a helpline for children managed by a network of civil society organizations. | Комитет отмечает наличие телефонной линии экстренной помощи детям, работой которой руководит сеть организаций гражданского общества. |
| Cruelty towards children (beating and torture) is prosecutable and punishable under the country's criminal law. | Уголовное законодательство КР предусматривает ответственность и наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания). |
| Article 68 of the Family Code spells out the rights and responsibilities towards children of parents and persons acting in their stead. | Статьей 68 Семейного кодекса КР предусмотрены права и обязанности родителей (лиц, их заменяющих) по отношению к детям. |
| In recent years NGOs have started to provide residential services for children. | За последние годы в стране резиденциальные услуги детям стали предоставлять общественные организации. |
| The country has set up a network of organizations that care for disabled children and their families. | В стране создана сеть организаций, направленных на оказание помощи детям инвалидам и их семьям. |
| The State still lacks the money required to guarantee health-care services for mothers and children. | Государство до настоящего времени не имеет финансовых возможностей для обеспечения медицинских услуг матерям и детям. |
| The centre also provides medical, legal and educational services to working children and is the main organization in Kara-Suu engaged in their rehabilitation. | Кроме этого, Центр предоставляет медицинские, юридические и образовательные услуги работающим детям и является основной структурой в г. |
| The Committee also urges the State party to ensure that children born in Madagascar do not risk being stateless. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы детям, рожденным в Мадагаскаре, не грозила опасность остаться без гражданства. |
| Of the 38 children in the NGO programmes, 16 received individual psychological support in addition to other community-wide and collective assistance. | Из 38 детей, охваченных этой программой неправительственной организации, 16 детям была оказана индивидуальная психологическая помощь наряду с другими видами общественной и коллективной помощи. |
| The Committee is further concerned that asylum-seeking and refugee children with no proof of educational background may not have access to education. | Комитет также обеспокоен тем, что детям - просителям убежища и детям-беженцам, которые не имеют никаких документов, подтверждающих получение ими образования, может быть отказано в доступе к образованию. |
| In addition, please identify what rehabilitation services are available to these children. | Кроме того, просьба указать, какие услуги по реабилитации доступны таким детям. |
| Please inform the Committee of the content of such educational programmes and clarify whether children are permitted to handle weapons during such competitions. | Просьба информировать Комитет о содержании таких программ воспитания и разъяснить, разрешено ли детям обращение с оружием во время таких соревнований. |
| A joint country programme for 2010-2015 has been signed; its aim is to ensure access for women and children to quality basic services. | Так, была подписана совместная Страновая программа на 2010-2015 годы, направленная на обеспечение доступа женщинам и детям к качественным базовым услугам. |
| Based on the findings, preventive, therapeutic and rehabilitation measures were taken for all children in need. | По результатам диспансеризации всем нуждающимся детям проведены профилактические, лечебно-реабилитационные мероприятия. |
| They will all be equipped with modern diagnostic and therapeutic equipment to provide children with specialized and high-technology health care in a manner consistent with international standards. | Все они будут оснащены современным диагностическим и лечебным оборудованием, что позволит оказывать детям специализированную высокотехнологичную медицинскую помощь, отвечающую мировым стандартам. |
| I urge the relevant authorities to take pragmatic steps to solve this recurring problem and allow children with special permits to cross at convenient locations. | Я настоятельно призываю соответствующие власти принять практические меры для решения этой сохраняющейся проблемы и обеспечить детям, имеющим специальные разрешения, пересекать границу в удобных для них местах. |
| No disaggregated data on children was available. | Каких-либо конкретных данных по детям нет. |
| UNHCR and its partners continued to help the Syrian children overcome their situation, including by strengthening child protection and prioritizing education. | УВКБ и его партнеры продолжали оказывать сирийским детям помощь в преодолении их ситуации, в том числе путем укрепления защиты детей и уделения приоритетного внимания образованию. |
| Women, children, the elderly and local communities must all be guaranteed nutrition. | Питание должно быть гарантировано всем без исключения - женщинам, детям, пожилым людям и местным общинам. |
| Her Government provided children with all forms of protection and combated all forms of violence against them. | Ее правительство предоставляет детям все формы защиты и борется со всеми формами проявляемого в их отношении насилия. |